Gálatas 3
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Galatia haumi e, wai hanona po'o haumi. Tai meai ebahureanimi? Wairami tohanai Iesu Keriso pouna aba ikikipa haraina matiu ibiri ropoai teahu 'arina.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Au nanuatae taba hamona mo katohina bena'u, Auba Robe toa'ina hanona rauhubu toka'ai haraina paunai 'ao pou namona tona toa'ikakauma paunai?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Wai hama ṉa tupo'o aiho? Popounai mauri neiana Auba Robeai toa'i ramana, ia bariu hauani taburanai katobapuana?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Wai pou namona paunai tohau haiara 'ari hanona anina keaha'i? Ua kehoma raninai, aba tohau haiara 'ari 'abaea.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Taba buonai Tirama ena Auba ebenimi, bata'u ta'u huri akakia ebabai baiatamiai? Ia rauhubu toka'ai haraina paunai 'ao pou namona tona toa'ikakaumana paunai?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Aberahamo tomoraonana. Puka robenai ṉa terere aihona,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ua buonai kato'iobina weiakia Tirama tia'ikakaumana haukia ikoikiai hanona Aberahamo nahuna.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Puka Robena aba eiha 'uaina rama haeai haukia katea'ikakauma hanona Tirama kehore berokia kehinana, ua buonai pou namona eiroroai 'uaina Aberahamo herenai, “Oi paumuai hanopaka maearimakia ikoikiai Tirama kebanamonakia.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ua buonai weiakia mai ekia a'ikakauma haukia hanona Tirama nibanamonakia a'ikakauma hauna Aberahamo kipokia.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Rauhubuai temiaho haukia ikoinai hanona Tirama ena ururu ba'anai ṯemiaho, pokina Puka robenai ṉa erere aihona, “Rauhubu pukanai terere 'abikia ikoikia a'i ke'ima haraina hauna hanona Tirama ena ururu ba'anai nemiaho.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Aba ewaira tina harai rauhubuai hanona hau ha a'i ebero Tirama wairanai, pokina Puka robenai e'abi,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ia rauhubu hanona a'ikakaumai a'i emai, terarua a'i teihobo, Puka robenai e'abi, “Maearima ha rauhubu 'abikia ikoikiai keka'ai orena hauna hanona weiakiai kemauri.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Keriso aika eka ururu pumana ehoaina, rauhubu ena ururu aonai eba karahinaka, pokina Puka robenai aba ererena etibaha, “Matiu 'ubinai ti'ari haukia hanona Tirama ena ururu aonai.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Keriso ebakarahinaka pokina hanona banamo Aberahamo etauna hauna rama haeai haeai haukia katetabu ahina Keriso Iesu paunai, ua buonai aika eka a'ikakaumai hanona Auba Robe weiana e'abi'uaina hauna kaha'ina.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Uaho'aba'u e, eka miaho maurina aonai ihaiha ha ma'ina hamaihana, maearima rua ekia 'abi'uai tebabaina teba'oruna murinai tai taba ha a'i kea'i parena 'ao ahanai ha a'i keahu'auna, ihobona mo kemiaho.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Tirama ena 'abi'uai Aberahamo ena rama herenai ebabaina. Puka Robenai a'i e'abi ‘ena rama herekiai’ anina maearima bo'ona, ia e'abi ‘ena rama herenai’ anina maearima hamona, Keriso Iesu e'uahina.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na'uahina hanona neiana, Tirama 'abi'uai ebabai 'uaina ba ihau 430 teao murinai rauhubu ebaibeni hauna kehore 'abi'uai weiana a'i kea'i parena 'ao a'i keba'akaumana.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Rauhubuai itau kerama raninai, 'abi'uaiai hanona itau a'i kerama. Ia 'abi'uaiai Tirama ena aoko'o hoanai itau Aberahamo ebena.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ba rauhubu ena aka hanona taba? Rauhubu erama ena poki hanona beho 'ekakia kebakarahinakia. Ia hanona aneru temaiaina bairarao hauna imanai teutana akana erama, keao mo rama weiana e'uahi 'uaina hauna kemai.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tirama ena 'abi'uai aonai hanona abira hamona mo nemiaho, weiana bairarao hauna ena aka aha'i, ia Tirama mo keikupai.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Rauhubu hanona Tirama ena 'abi'uai kea'i ki'ana? Aha'i, aha'i 'akina. Rauhubu weiana mauri ebaibeni raninai, bero hanona aba rauhubuai pemai.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ia Puka Robenai e'abi hanopaka neiana maearimakia maikoinai hanona ki'a ekaiabunakia aonai ṯemiaho. Weiana buonai tia'ikakauma Iesu Keriso herenai haukia a'ikakaumai 'abi'uai weiana katea'ina.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 A'ikakauma neiana a'i emai baha raninai, aika hanona rauhubu ekaiabunaka wapura hauka 'abana keao mo a'ikakauma kewaira tina.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Weianai rauhubu hanona eka iha 'ini hauna 'abana kebaka'anaka Keriso herenai weia a'ikakaumai bero kebenaka.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Bariu a'ikakauma hanona aba emai, rauhubu ena iha 'ini hiabuna herekai hanona aba eore.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Keriso Iesu tua'ikakaumana buonai wai ikoimiai hanona Tirama nahuna.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Keriso kipokia toba hamomo 'uere robe toa'ina haumi ikoimiai hanona Keriso ena mauri habunina ihobona aba tobatotona.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ua buonai wai hanona ha a'i ehaeai, Iuda hauna 'ao Helene hauna, ta'ara a'i hauna 'ao ta'ara a'i hauna aha'i, hau 'ao babi'e, pokina ikoimiai hanona hamona Keriso Iesu aonai.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ba wai Keriso 'euna raninai, wai abomimo Aberahamo ena rama haumi, Tirama ena 'abi'uai barina hanona aba katotauna.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.