Gálatas 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ihau harau haea bani teao murinai haeamona au Banaba ohi Tito tabaka'ana kipokia takara'au taeao Ierusalema.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Tirama ena 'abi ao'uai ewaira tina buonai aeao Ierusalema, pou namona weiana rama haeai haukia herekiai airoro aina hauna robana ahuna. A'ikakauma haukia tipoki ainakia haukia kipokia hanona haia haiai ta'abi'abi aina kateraonaraona, pokina 'uainai airoro aina hauna mai bariu nairoro aina hauna e'u aka maikoina anina a'i meaha'i ta'una.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 I'abamai hauna Tito hanona Helene hauna ia a'i tebahi ahina itare kea'ina.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Eka to'u aonai uaho'aba bai'oikia baika bunianai tetoto, te'itimanaka Keriso Iesu aonai mauri ha'ina hauna kate'iobina, ekia nuatae hanona rauhubu ena ta'ara ia'inai patehoroti muenaka.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ekia raona a'i tabatohana, pokina pou namona 'abina tohana heremiai a'i mehaeai.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ia weiakia apa'ua haukiai tibaonakia haukia (au here'uai hanona ekia haeai aha'i. Tirama hanona maearima hauani ena namo a'i nibatohana,) ba maearima weiakia pou namona au airoro aina hauna ahanai taba ha a'i tehore 'auna.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ia teihana Tirama aka ebena'u pou namona rama haeai haukia herekiai airoro aina ihobonamo Petero Iuda haukia herekiai eiroro aina.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Tirama ena hiabuai Petero hanona iuhubeau haunai eao Iuda haukia herekiai, ihobonai mo Tirama ena hiabuai au hanona iuhubeau hau'uai aeao rama haeai haukia herekiai.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 To'u weiana kupuana haukia Iakobo, Petero mai Ioane Tirama aoko'o hoana neiana ebena'u hauna teiha tinana raninai, au mai Banaba ohi imamai tea'inakia uaho'aba hoana. Weiana tebatohana ai haumai hanona rama haeai haukia herekia kataeao, ia hanona Iuda haukia herekia kateao.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 'Abi hamona tehinana heremaiai hanona uraru haukia kataraona apa'uanakia, 'abi weiana ta'i taeana ba aka neiana hanona au aba wa'i baha nababai to'ona.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ia Petero emai Antioka raninai maearima wairakiai abatana pokina ena babai hanona a'i ebero.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Petero rama haeai haukia kipokia teaniani haeamo aonai Iuda haukia baika weiakia Iakobo euhunakia haukia tekara'au, ba Petero hanona emikiri herekiai ekapare, pokina ia weiakia itare tiba'iobi ainakia haukia eta'u ainakia.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Iuda haukia baika abomo ia ena 'ubo weiana ihobonai bai'oi hoana tebabaina, ba ekia 'uboai Banaba abomo eahurea.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Au babai weiana aiha pouna pou namona 'abina tohanai a'i teka'aina, ua buonai ikoikiai wairakiai Petero abatana atibaha, “Oi hanona Iuda haumu, ia emu babai hanona matoha rama haeai haukia ihobonai nomiaho, ia Iuda haukia 'abana aha'i. Aea homanai rama haeai haukia kobahi ahinakia Iuda haukia ekia hoahoai katemiaho?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Aika hanona Iuda ai harama toha hauka, ia ‘ki'a hauka’ aha'i, rama haeai haukia 'abakia aha'i.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 'A naha'iobina weiana maearima hanona rauhubu ia'i taeanai a'i kebero, ia Iesu Keriso kea'ikakaumana hanona kebero. Ua buonai aika abomo Keriso Iesu naha'ikakaumana, weianai kahabero Keriso ia'ikakaumanai ia rauhubu ia'i taeanai aha'i, pokina rauhubu ia'i taeanai hanona maearima ha a'i kebero.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Ia aika Keriso herenai eka bero nahatabuna, ia mo ki'a haukai kahawaira tina matoha rama haeai haukia ihobokiai raninai, weiana anina hanona Keriso ki'a haukai nibabainaka hauna, u? Ia weiana hanona aha'i 'akina.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Kipo'u a'i ki'ana rauhubuna kabakori muena raninai, au kipo'u kabatohana'u au rauhubu nakabena hau'u mai ki'a hau'u.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Au hanona rauhubu paunai a'ari rauhubu herenai, weiana buonai Tirama 'eunai kamauri.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Au hanona Keriso ohi matiu ibiri ropo 'ubinai aba teba'arinamai, ba au a'i namauri, ia Keriso au ao'uai nimauri. 'A mauri neiana bariu hauani'uai namiaho aina hauna hanona Tirama Nahuna eraona'au aina'u kipona ena mauri ebena'u hauna na'ikakaumana buonai namauri.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Tirama ena aoko'o hoana hanona a'i ṉa'i ki'ana. Rauhubuai bero paha'ina raninai, Keriso hanona aba e'ari 'abaea.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.