Gálatas 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ihau harau haea bani teao murinai haeamona au Banaba ohi Tito tabaka'ana kipokia takara'au taeao Ierusalema.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Tirama ena 'abi ao'uai ewaira tina buonai aeao Ierusalema, pou namona weiana rama haeai haukia herekiai airoro aina hauna robana ahuna. A'ikakauma haukia tipoki ainakia haukia kipokia hanona haia haiai ta'abi'abi aina kateraonaraona, pokina 'uainai airoro aina hauna mai bariu nairoro aina hauna e'u aka maikoina anina a'i meaha'i ta'una.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 I'abamai hauna Tito hanona Helene hauna ia a'i tebahi ahina itare kea'ina.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Eka to'u aonai uaho'aba bai'oikia baika bunianai tetoto, te'itimanaka Keriso Iesu aonai mauri ha'ina hauna kate'iobina, ekia nuatae hanona rauhubu ena ta'ara ia'inai patehoroti muenaka.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ekia raona a'i tabatohana, pokina pou namona 'abina tohana heremiai a'i mehaeai.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ia weiakia apa'ua haukiai tibaonakia haukia (au here'uai hanona ekia haeai aha'i. Tirama hanona maearima hauani ena namo a'i nibatohana,) ba maearima weiakia pou namona au airoro aina hauna ahanai taba ha a'i tehore 'auna.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Ia teihana Tirama aka ebena'u pou namona rama haeai haukia herekiai airoro aina ihobonamo Petero Iuda haukia herekiai eiroro aina.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Tirama ena hiabuai Petero hanona iuhubeau haunai eao Iuda haukia herekiai, ihobonai mo Tirama ena hiabuai au hanona iuhubeau hau'uai aeao rama haeai haukia herekiai.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 To'u weiana kupuana haukia Iakobo, Petero mai Ioane Tirama aoko'o hoana neiana ebena'u hauna teiha tinana raninai, au mai Banaba ohi imamai tea'inakia uaho'aba hoana. Weiana tebatohana ai haumai hanona rama haeai haukia herekia kataeao, ia hanona Iuda haukia herekia kateao.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 'Abi hamona tehinana heremaiai hanona uraru haukia kataraona apa'uanakia, 'abi weiana ta'i taeana ba aka neiana hanona au aba wa'i baha nababai to'ona.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ia Petero emai Antioka raninai maearima wairakiai abatana pokina ena babai hanona a'i ebero.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Petero rama haeai haukia kipokia teaniani haeamo aonai Iuda haukia baika weiakia Iakobo euhunakia haukia tekara'au, ba Petero hanona emikiri herekiai ekapare, pokina ia weiakia itare tiba'iobi ainakia haukia eta'u ainakia.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Iuda haukia baika abomo ia ena 'ubo weiana ihobonai bai'oi hoana tebabaina, ba ekia 'uboai Banaba abomo eahurea.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Au babai weiana aiha pouna pou namona 'abina tohanai a'i teka'aina, ua buonai ikoikiai wairakiai Petero abatana atibaha, “Oi hanona Iuda haumu, ia emu babai hanona matoha rama haeai haukia ihobonai nomiaho, ia Iuda haukia 'abana aha'i. Aea homanai rama haeai haukia kobahi ahinakia Iuda haukia ekia hoahoai katemiaho?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Aika hanona Iuda ai harama toha hauka, ia ‘ki'a hauka’ aha'i, rama haeai haukia 'abakia aha'i.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 'A naha'iobina weiana maearima hanona rauhubu ia'i taeanai a'i kebero, ia Iesu Keriso kea'ikakaumana hanona kebero. Ua buonai aika abomo Keriso Iesu naha'ikakaumana, weianai kahabero Keriso ia'ikakaumanai ia rauhubu ia'i taeanai aha'i, pokina rauhubu ia'i taeanai hanona maearima ha a'i kebero.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Ia aika Keriso herenai eka bero nahatabuna, ia mo ki'a haukai kahawaira tina matoha rama haeai haukia ihobokiai raninai, weiana anina hanona Keriso ki'a haukai nibabainaka hauna, u? Ia weiana hanona aha'i 'akina.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Kipo'u a'i ki'ana rauhubuna kabakori muena raninai, au kipo'u kabatohana'u au rauhubu nakabena hau'u mai ki'a hau'u.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Au hanona rauhubu paunai a'ari rauhubu herenai, weiana buonai Tirama 'eunai kamauri.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Au hanona Keriso ohi matiu ibiri ropo 'ubinai aba teba'arinamai, ba au a'i namauri, ia Keriso au ao'uai nimauri. 'A mauri neiana bariu hauani'uai namiaho aina hauna hanona Tirama Nahuna eraona'au aina'u kipona ena mauri ebena'u hauna na'ikakaumana buonai namauri.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Tirama ena aoko'o hoana hanona a'i ṉa'i ki'ana. Rauhubuai bero paha'ina raninai, Keriso hanona aba e'ari 'abaea.”
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.