Gálatas 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ihau harau haea bani teao murinai haeamona au Banaba ohi Tito tabaka'ana kipokia takara'au taeao Ierusalema.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Tirama ena 'abi ao'uai ewaira tina buonai aeao Ierusalema, pou namona weiana rama haeai haukia herekiai airoro aina hauna robana ahuna. A'ikakauma haukia tipoki ainakia haukia kipokia hanona haia haiai ta'abi'abi aina kateraonaraona, pokina 'uainai airoro aina hauna mai bariu nairoro aina hauna e'u aka maikoina anina a'i meaha'i ta'una.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 I'abamai hauna Tito hanona Helene hauna ia a'i tebahi ahina itare kea'ina.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Eka to'u aonai uaho'aba bai'oikia baika bunianai tetoto, te'itimanaka Keriso Iesu aonai mauri ha'ina hauna kate'iobina, ekia nuatae hanona rauhubu ena ta'ara ia'inai patehoroti muenaka.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ekia raona a'i tabatohana, pokina pou namona 'abina tohana heremiai a'i mehaeai.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ia weiakia apa'ua haukiai tibaonakia haukia (au here'uai hanona ekia haeai aha'i. Tirama hanona maearima hauani ena namo a'i nibatohana,) ba maearima weiakia pou namona au airoro aina hauna ahanai taba ha a'i tehore 'auna.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ia teihana Tirama aka ebena'u pou namona rama haeai haukia herekiai airoro aina ihobonamo Petero Iuda haukia herekiai eiroro aina.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Tirama ena hiabuai Petero hanona iuhubeau haunai eao Iuda haukia herekiai, ihobonai mo Tirama ena hiabuai au hanona iuhubeau hau'uai aeao rama haeai haukia herekiai.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 To'u weiana kupuana haukia Iakobo, Petero mai Ioane Tirama aoko'o hoana neiana ebena'u hauna teiha tinana raninai, au mai Banaba ohi imamai tea'inakia uaho'aba hoana. Weiana tebatohana ai haumai hanona rama haeai haukia herekia kataeao, ia hanona Iuda haukia herekia kateao.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 'Abi hamona tehinana heremaiai hanona uraru haukia kataraona apa'uanakia, 'abi weiana ta'i taeana ba aka neiana hanona au aba wa'i baha nababai to'ona.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ia Petero emai Antioka raninai maearima wairakiai abatana pokina ena babai hanona a'i ebero.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Petero rama haeai haukia kipokia teaniani haeamo aonai Iuda haukia baika weiakia Iakobo euhunakia haukia tekara'au, ba Petero hanona emikiri herekiai ekapare, pokina ia weiakia itare tiba'iobi ainakia haukia eta'u ainakia.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Iuda haukia baika abomo ia ena 'ubo weiana ihobonai bai'oi hoana tebabaina, ba ekia 'uboai Banaba abomo eahurea.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Au babai weiana aiha pouna pou namona 'abina tohanai a'i teka'aina, ua buonai ikoikiai wairakiai Petero abatana atibaha, “Oi hanona Iuda haumu, ia emu babai hanona matoha rama haeai haukia ihobonai nomiaho, ia Iuda haukia 'abana aha'i. Aea homanai rama haeai haukia kobahi ahinakia Iuda haukia ekia hoahoai katemiaho?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Aika hanona Iuda ai harama toha hauka, ia ‘ki'a hauka’ aha'i, rama haeai haukia 'abakia aha'i.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 'A naha'iobina weiana maearima hanona rauhubu ia'i taeanai a'i kebero, ia Iesu Keriso kea'ikakaumana hanona kebero. Ua buonai aika abomo Keriso Iesu naha'ikakaumana, weianai kahabero Keriso ia'ikakaumanai ia rauhubu ia'i taeanai aha'i, pokina rauhubu ia'i taeanai hanona maearima ha a'i kebero.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 “Ia aika Keriso herenai eka bero nahatabuna, ia mo ki'a haukai kahawaira tina matoha rama haeai haukia ihobokiai raninai, weiana anina hanona Keriso ki'a haukai nibabainaka hauna, u? Ia weiana hanona aha'i 'akina.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Kipo'u a'i ki'ana rauhubuna kabakori muena raninai, au kipo'u kabatohana'u au rauhubu nakabena hau'u mai ki'a hau'u.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Au hanona rauhubu paunai a'ari rauhubu herenai, weiana buonai Tirama 'eunai kamauri.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Au hanona Keriso ohi matiu ibiri ropo 'ubinai aba teba'arinamai, ba au a'i namauri, ia Keriso au ao'uai nimauri. 'A mauri neiana bariu hauani'uai namiaho aina hauna hanona Tirama Nahuna eraona'au aina'u kipona ena mauri ebena'u hauna na'ikakaumana buonai namauri.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Tirama ena aoko'o hoana hanona a'i ṉa'i ki'ana. Rauhubuai bero paha'ina raninai, Keriso hanona aba e'ari 'abaea.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.