Filipenses 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Weiana buonai, uaho'aba'u e, wai naraona'au ainimi haumi mai naraona ki'a bahanimi haumi hanona e'u aonamo mai e'u apa. Wai hanona ua katokori 'ini aiho Obiapaka aonai au a'abi ihobonai.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Euodia nanoina mai Sunutuke nanoina, terarua aokia katebahamomona Obiapaka aonai.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Oi iebebe hamona habuana haumu, e'u nuatae babi'e neiakia rua kobarainakia, pokina ia hanona au kipokia taka haeamo pou namona paunai, abomo Klemento mai au 'aba'u kipokia taka haeamo haukia, ia atakia hanona Tirama ena mauri pukana aonai nemiaho.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Rani ikoinai katoaonamo Obiapaka aonai. Haeamona nahinabe muenimi. Katoaonamo!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Emi rabo harai maearima ikoinai wairakiai katobawaira tinana. Obiapaka hanona aba kemai.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Aomi a'i kearo 'ari taba ha herenai, ia taba ikoikiai aokiai bahuba'ari mai nuatae ai Tirama katonoina mai aomi namonai.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Tirama ena baibua hanona maearima ena 'iobi etara haona, weianai aomi mai emi raona raona keiha 'inina Keriso Iesu aonai.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Uaho'aba'u e, 'abi orena neiana. Aka nahomakia katoraona 'ini, aka namokia mai maearima atakia tibanamona akakia ikoikiai, toha tabakia, mariki tabakia, bero tabakia, aokia namo tabakia, raona'au tabakia, ibanamo tabakia.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Au here'u ai to'iobina, toa'ina, 'uruna tona hauna, 'ao here'u ai toihana hauna katobahobona. Weiana baibua Tiramana heremiai kemiaho.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Obiapaka aonai naonamo ki'a baha, pokina wai au toraona muena'u paunai, a'iobina 'uainai toraonana'u, ia katobaraina'u taearana aha'i.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 E'u uraru 'abina a'i nahinana, pokina aba amarereaina taba ikoikiai aokiai aea kamamata aihona here'u ai nemiaho hauna naonamo aina.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Au a'iobina taba nahanuatae aonai aea kamauri aiho, abomo au a'iobina taba ena bo'o aonai aea kamauri aiho, taba bunikia aba amarere ainakia ikoikiai aba amamata ainakia, ani'ari 'ao mare'a, obia 'ao uraru.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Keriso nihore hiabu nibena'u, ia aonai taba ikoinai katabura ainakia.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ia e'u haiara aokiai toa'i turina'u hanona enamo ki'a baha.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Wai Pilipo haumi e, to'iobi haraina pou namona airoro aina popounai weia Makedonia ahabona raninai wai Tirama ena marea haumi Pilipoai haumi mo kipokia habarai barai baibeni hoanai.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ia au Tesalonika ai amiaho raninai, rani baika barai barai totiu ahinakia temai here'u.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Beruberu a'i natabuna ia buabua natabuna wai ibanamomi buabuana.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Au taba ikoinai aba a'inakia, here'u taba aba ebo'o, emi baibeni Epaprodito imanai totiuahi haukia aba a'inakia, weiana hanona timikia namokia mai baibeni tabakia Tirama aba ea'i taeanakia eaonamo ainakia.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 E'u Tirama kehore tokapu tabakia kebeni muenimi Keriso Iesu nuabina aonai kohu namokia tohakiai kebabonunimi.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Aika Hamaka Tirama herenai nuabina kemiaho banai banai. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Keriso Iesu ena robe haukia ikoikiai herekiai banamo katobenakia. Uaho'abaka here'u ai ṯemiaho haukia ekia banamo tibenimi.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Robe haukia ikoikiai neia mai baika obia 'arana Kaisa ena ituai ṯemiaho haukia abomo banamo tibenimi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nabahuba'ari Obiapaka Iesu Keriso ena aoko'o hoana hanona aubami ai kemiaho.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.