Filipenses 4

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weiana buonai, uaho'aba'u e, wai naraona'au ainimi haumi mai naraona ki'a bahanimi haumi hanona e'u aonamo mai e'u apa. Wai hanona ua katokori 'ini aiho Obiapaka aonai au a'abi ihobonai.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Euodia nanoina mai Sunutuke nanoina, terarua aokia katebahamomona Obiapaka aonai.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Oi iebebe hamona habuana haumu, e'u nuatae babi'e neiakia rua kobarainakia, pokina ia hanona au kipokia taka haeamo pou namona paunai, abomo Klemento mai au 'aba'u kipokia taka haeamo haukia, ia atakia hanona Tirama ena mauri pukana aonai nemiaho.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Rani ikoinai katoaonamo Obiapaka aonai. Haeamona nahinabe muenimi. Katoaonamo!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Emi rabo harai maearima ikoinai wairakiai katobawaira tinana. Obiapaka hanona aba kemai.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Aomi a'i kearo 'ari taba ha herenai, ia taba ikoikiai aokiai bahuba'ari mai nuatae ai Tirama katonoina mai aomi namonai.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Tirama ena baibua hanona maearima ena 'iobi etara haona, weianai aomi mai emi raona raona keiha 'inina Keriso Iesu aonai.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Uaho'aba'u e, 'abi orena neiana. Aka nahomakia katoraona 'ini, aka namokia mai maearima atakia tibanamona akakia ikoikiai, toha tabakia, mariki tabakia, bero tabakia, aokia namo tabakia, raona'au tabakia, ibanamo tabakia.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Au here'u ai to'iobina, toa'ina, 'uruna tona hauna, 'ao here'u ai toihana hauna katobahobona. Weiana baibua Tiramana heremiai kemiaho.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Obiapaka aonai naonamo ki'a baha, pokina wai au toraona muena'u paunai, a'iobina 'uainai toraonana'u, ia katobaraina'u taearana aha'i.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 E'u uraru 'abina a'i nahinana, pokina aba amarereaina taba ikoikiai aokiai aea kamamata aihona here'u ai nemiaho hauna naonamo aina.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Au a'iobina taba nahanuatae aonai aea kamauri aiho, abomo au a'iobina taba ena bo'o aonai aea kamauri aiho, taba bunikia aba amarere ainakia ikoikiai aba amamata ainakia, ani'ari 'ao mare'a, obia 'ao uraru.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Keriso nihore hiabu nibena'u, ia aonai taba ikoinai katabura ainakia.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ia e'u haiara aokiai toa'i turina'u hanona enamo ki'a baha.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Wai Pilipo haumi e, to'iobi haraina pou namona airoro aina popounai weia Makedonia ahabona raninai wai Tirama ena marea haumi Pilipoai haumi mo kipokia habarai barai baibeni hoanai.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ia au Tesalonika ai amiaho raninai, rani baika barai barai totiu ahinakia temai here'u.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Beruberu a'i natabuna ia buabua natabuna wai ibanamomi buabuana.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Au taba ikoinai aba a'inakia, here'u taba aba ebo'o, emi baibeni Epaprodito imanai totiuahi haukia aba a'inakia, weiana hanona timikia namokia mai baibeni tabakia Tirama aba ea'i taeanakia eaonamo ainakia.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 E'u Tirama kehore tokapu tabakia kebeni muenimi Keriso Iesu nuabina aonai kohu namokia tohakiai kebabonunimi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Aika Hamaka Tirama herenai nuabina kemiaho banai banai. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Keriso Iesu ena robe haukia ikoikiai herekiai banamo katobenakia. Uaho'abaka here'u ai ṯemiaho haukia ekia banamo tibenimi.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Robe haukia ikoikiai neia mai baika obia 'arana Kaisa ena ituai ṯemiaho haukia abomo banamo tibenimi.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Nabahuba'ari Obiapaka Iesu Keriso ena aoko'o hoana hanona aubami ai kemiaho.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.