Filipenses 2
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Na'iobina emi bahamomo Keriso herenai nibataburanimi, mai ena raona'au ai nibarainimi. Wai Auba Robe ai tubahamomo, emi aoko'o mai rabo harai 'abami herekiai.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Weiana paunai nabahi ahinimi, raona hamonai e'u aonamo katobapa'uana, raona'au hamonai katomiaho haeamo, auba hamonai mai nuatae hamonai.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Kipomi taba ha a'i katobabaina bai'oata ai 'ao apa ai, ia ha ha 'aiaunu ai 'abami katoba apa'uanakia.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ha ha kipomi emi namo a'i katotabuna, ia 'abami ekia namo katotabuna.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Keriso Iesu aona ihobonai wai abomo katoa'ina.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Keriso hanona taba ikoinai
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Kipona taba aha'i 'abanai ebaona,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Maearima ihobo hobonai
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Weiana buonai Tirama ehore
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kupa ai, hanopaka ai mai
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Maearima ikoinai pinakiai
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ua buonai, e'u raona'au haumi e, kipokia hamiaho aonai aia'u toka'aina, ia bariu heremiai a'i namiaho ia rani ikoinai aia'u katoka'ainakia emi mauri akana katobaore haraina mai ta'umi mai 'ururu 'ururumi weiana hanona taba apa'uana.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Pokina Tirama hanona wai aomiai niaka ena nuatae taearanai kipomi katobabaina mai hiabuna.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Taba ikoinai atetuai 'ao baihara taeai a'i katobabainakia.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Weiana buonai wai a'i katobeho a'i katoki'a, Tirama nahuna namomiai katoao, wai hanona beho mai po'o hanopakana aonai ṯomiaho, ia herekiai katoea matoha bihiu kupai 'abakia,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 weianai mauri 'abina katobawaira tina haraina. Keriso ena mai mue raninai au kapa, a'i abeau 'abaea mai a'i aro'ari 'abaea.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Emi a'ikakauma akakia robekia katobaibeni Tirama herenai hauna ahanai au aruaru'u pekiki oioi pa'ari matoha robe ibaibeni 'abana. Au kaonamo mai au wai kipokia kahaonamo haeamo.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Taeara ihobonai wai abomo katoaonamo mai wai au kipokia hamaonamo haeamo.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Obiapaka Iesu nenuatae raninai nabuabena, Timoteo aba kauhuna kewahi heremi, weiana au abomo poumi kaona raninai katabura.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Pokina hau ha ia ihobona here'u ai aha'i, ia kipona mo hanona au ao'u ea'ina wai keiha 'ini harainimi.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Maearima ikoinai kipokia ekia nuatae tabakia titabu ia Iesu Keriso 'eunai aha'i.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ia wai to'iobina Timoteo hanona maearima aea homana, ia kipona ebatohana matoha miori ha hamana ebaraina 'abana ebaraina'u, tararua tabahamomo pou namona akana tababaina.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Weiana buonai e'u buabeni hanona taba here'u ai aea perama aiho paihana, ba ia kauhu biaina kewahi heremi.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Obiapaka aonai naraonana ketaina au kipo'u abomo aba kawahi heremi.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ia au naraonana ena namo hanona uaho'abaka Epaprodito kauhu muena kewahi heremi, tararua taka haeamo mai tahuari haeamo, ia hanona wai emi iuhubeau hauna wai touhuna e'u nuatae akakia kebabai.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ia hanona ikoimiai niraona ki'a bahanimi aona niaro'ari pokina pouna tona ia hanona neinawa.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 'Abi tohana ia einawa ki'a herekai mo pe'ari. Ia Tirama ehore eaoko'o aina ia herenai mo aha'i au abomo eaoko'o aina'u, e'u ao haiara a'i meapa'ua marikina.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Weiana buonai e'u nuatae apa'uana hanona nauhuna kewahi heremi, weiana ia katoiha muena raninai aomi kenamo, mai au e'u ao aro'ari hanona ke'aera.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Obiapaka atanai ia katoa'i taeana mai aonamomi, maearima ua homakia hanona katomariki ainakia.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Pokina Keriso ena aka paunai herekai mo pe'ari, ia ena mauri ereana hanona emi barai barai akana here'u ai epua hauna ia ebaorena.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.