Filipenses 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na'iobina emi bahamomo Keriso herenai nibataburanimi, mai ena raona'au ai nibarainimi. Wai Auba Robe ai tubahamomo, emi aoko'o mai rabo harai 'abami herekiai.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Weiana paunai nabahi ahinimi, raona hamonai e'u aonamo katobapa'uana, raona'au hamonai katomiaho haeamo, auba hamonai mai nuatae hamonai.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Kipomi taba ha a'i katobabaina bai'oata ai 'ao apa ai, ia ha ha 'aiaunu ai 'abami katoba apa'uanakia.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ha ha kipomi emi namo a'i katotabuna, ia 'abami ekia namo katotabuna.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Keriso Iesu aona ihobonai wai abomo katoa'ina.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Keriso hanona taba ikoinai
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Kipona taba aha'i 'abanai ebaona,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Maearima ihobo hobonai
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Weiana buonai Tirama ehore
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kupa ai, hanopaka ai mai
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Maearima ikoinai pinakiai
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ua buonai, e'u raona'au haumi e, kipokia hamiaho aonai aia'u toka'aina, ia bariu heremiai a'i namiaho ia rani ikoinai aia'u katoka'ainakia emi mauri akana katobaore haraina mai ta'umi mai 'ururu 'ururumi weiana hanona taba apa'uana.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Pokina Tirama hanona wai aomiai niaka ena nuatae taearanai kipomi katobabaina mai hiabuna.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Taba ikoinai atetuai 'ao baihara taeai a'i katobabainakia.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Weiana buonai wai a'i katobeho a'i katoki'a, Tirama nahuna namomiai katoao, wai hanona beho mai po'o hanopakana aonai ṯomiaho, ia herekiai katoea matoha bihiu kupai 'abakia,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 weianai mauri 'abina katobawaira tina haraina. Keriso ena mai mue raninai au kapa, a'i abeau 'abaea mai a'i aro'ari 'abaea.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Emi a'ikakauma akakia robekia katobaibeni Tirama herenai hauna ahanai au aruaru'u pekiki oioi pa'ari matoha robe ibaibeni 'abana. Au kaonamo mai au wai kipokia kahaonamo haeamo.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Taeara ihobonai wai abomo katoaonamo mai wai au kipokia hamaonamo haeamo.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Obiapaka Iesu nenuatae raninai nabuabena, Timoteo aba kauhuna kewahi heremi, weiana au abomo poumi kaona raninai katabura.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Pokina hau ha ia ihobona here'u ai aha'i, ia kipona mo hanona au ao'u ea'ina wai keiha 'ini harainimi.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Maearima ikoinai kipokia ekia nuatae tabakia titabu ia Iesu Keriso 'eunai aha'i.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ia wai to'iobina Timoteo hanona maearima aea homana, ia kipona ebatohana matoha miori ha hamana ebaraina 'abana ebaraina'u, tararua tabahamomo pou namona akana tababaina.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Weiana buonai e'u buabeni hanona taba here'u ai aea perama aiho paihana, ba ia kauhu biaina kewahi heremi.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Obiapaka aonai naraonana ketaina au kipo'u abomo aba kawahi heremi.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ia au naraonana ena namo hanona uaho'abaka Epaprodito kauhu muena kewahi heremi, tararua taka haeamo mai tahuari haeamo, ia hanona wai emi iuhubeau hauna wai touhuna e'u nuatae akakia kebabai.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ia hanona ikoimiai niraona ki'a bahanimi aona niaro'ari pokina pouna tona ia hanona neinawa.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 'Abi tohana ia einawa ki'a herekai mo pe'ari. Ia Tirama ehore eaoko'o aina ia herenai mo aha'i au abomo eaoko'o aina'u, e'u ao haiara a'i meapa'ua marikina.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Weiana buonai e'u nuatae apa'uana hanona nauhuna kewahi heremi, weiana ia katoiha muena raninai aomi kenamo, mai au e'u ao aro'ari hanona ke'aera.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Obiapaka atanai ia katoa'i taeana mai aonamomi, maearima ua homakia hanona katomariki ainakia.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Pokina Keriso ena aka paunai herekai mo pe'ari, ia ena mauri ereana hanona emi barai barai akana here'u ai epua hauna ia ebaorena.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.