Filipenses 2
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Na'iobina emi bahamomo Keriso herenai nibataburanimi, mai ena raona'au ai nibarainimi. Wai Auba Robe ai tubahamomo, emi aoko'o mai rabo harai 'abami herekiai.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Weiana paunai nabahi ahinimi, raona hamonai e'u aonamo katobapa'uana, raona'au hamonai katomiaho haeamo, auba hamonai mai nuatae hamonai.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kipomi taba ha a'i katobabaina bai'oata ai 'ao apa ai, ia ha ha 'aiaunu ai 'abami katoba apa'uanakia.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ha ha kipomi emi namo a'i katotabuna, ia 'abami ekia namo katotabuna.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Keriso Iesu aona ihobonai wai abomo katoa'ina.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Keriso hanona taba ikoinai
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Kipona taba aha'i 'abanai ebaona,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Maearima ihobo hobonai
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Weiana buonai Tirama ehore
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Kupa ai, hanopaka ai mai
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Maearima ikoinai pinakiai
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ua buonai, e'u raona'au haumi e, kipokia hamiaho aonai aia'u toka'aina, ia bariu heremiai a'i namiaho ia rani ikoinai aia'u katoka'ainakia emi mauri akana katobaore haraina mai ta'umi mai 'ururu 'ururumi weiana hanona taba apa'uana.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Pokina Tirama hanona wai aomiai niaka ena nuatae taearanai kipomi katobabaina mai hiabuna.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Taba ikoinai atetuai 'ao baihara taeai a'i katobabainakia.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Weiana buonai wai a'i katobeho a'i katoki'a, Tirama nahuna namomiai katoao, wai hanona beho mai po'o hanopakana aonai ṯomiaho, ia herekiai katoea matoha bihiu kupai 'abakia,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 weianai mauri 'abina katobawaira tina haraina. Keriso ena mai mue raninai au kapa, a'i abeau 'abaea mai a'i aro'ari 'abaea.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Emi a'ikakauma akakia robekia katobaibeni Tirama herenai hauna ahanai au aruaru'u pekiki oioi pa'ari matoha robe ibaibeni 'abana. Au kaonamo mai au wai kipokia kahaonamo haeamo.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Taeara ihobonai wai abomo katoaonamo mai wai au kipokia hamaonamo haeamo.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Obiapaka Iesu nenuatae raninai nabuabena, Timoteo aba kauhuna kewahi heremi, weiana au abomo poumi kaona raninai katabura.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Pokina hau ha ia ihobona here'u ai aha'i, ia kipona mo hanona au ao'u ea'ina wai keiha 'ini harainimi.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Maearima ikoinai kipokia ekia nuatae tabakia titabu ia Iesu Keriso 'eunai aha'i.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ia wai to'iobina Timoteo hanona maearima aea homana, ia kipona ebatohana matoha miori ha hamana ebaraina 'abana ebaraina'u, tararua tabahamomo pou namona akana tababaina.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Weiana buonai e'u buabeni hanona taba here'u ai aea perama aiho paihana, ba ia kauhu biaina kewahi heremi.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Obiapaka aonai naraonana ketaina au kipo'u abomo aba kawahi heremi.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ia au naraonana ena namo hanona uaho'abaka Epaprodito kauhu muena kewahi heremi, tararua taka haeamo mai tahuari haeamo, ia hanona wai emi iuhubeau hauna wai touhuna e'u nuatae akakia kebabai.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ia hanona ikoimiai niraona ki'a bahanimi aona niaro'ari pokina pouna tona ia hanona neinawa.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 'Abi tohana ia einawa ki'a herekai mo pe'ari. Ia Tirama ehore eaoko'o aina ia herenai mo aha'i au abomo eaoko'o aina'u, e'u ao haiara a'i meapa'ua marikina.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Weiana buonai e'u nuatae apa'uana hanona nauhuna kewahi heremi, weiana ia katoiha muena raninai aomi kenamo, mai au e'u ao aro'ari hanona ke'aera.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Obiapaka atanai ia katoa'i taeana mai aonamomi, maearima ua homakia hanona katomariki ainakia.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Pokina Keriso ena aka paunai herekai mo pe'ari, ia ena mauri ereana hanona emi barai barai akana here'u ai epua hauna ia ebaorena.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.