Filipenses 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo mai Timoteo, ai Keriso Iesu ena ta'ara ia'ina haumai, marere neiana ṯarerena niwahi wai robe haumi ikoimiai Pilipo ai ṯomiaho Keriso Iesu tua'ikakaumana haumi mai iha'ini haukia mai tibarainakia haukia kipokia heremi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ṯabahuba'ari Tirama aika hamaka mai Obiapaka Keriso Iesu ekia aoko'o hoana mai baibua hanona ahamiai kemiaho.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Rani ikoikiai naraonanimi aonai e'u Tirama nabanamona.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 E'u bahuba'ari ai hanona mai aonamo'u nabahuba'ari wai ikoimiai paumiai,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 pokina emi a'i turi pou namona akana herenai ia'i ramana raninai emai mo bariu.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Weiana buonai aba a'iobina Tirama aka namona weiana aomiai ebaramana hauna aka weiana nibabaina keao mo Keriso Iesu ena mai mue raninai kebaore haraina.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Taeara neianai e'u raonaraona ikoimiai heremiai hanona ebero, au hanona wai naraona to'o baihanimi, pokina bariu au nawapura aonai abomo pou namona auhore aina abakori haraina ranikiai ikoikiai toa'i turina'u Tirama ena aoko'o hoana aonai.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Au Keriso Iesu aonai ikoimiai aea naraona'au aihonimi hanona Tirama ne'iobina.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 E'u bahuba'ari hanona neiana. Emi raona'au hanona pekupu to'ona 'iobiai mai aoberoai,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 weiana paunai wai hanona taba namokia tohakia katotina'anakia, aomi kemahamaha mai beho a'i katoa'ina keao mo Keriso ena mai mue raniai,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 aka bero buabuakia Iesu Keriso 'eunai temai haukiai katobonu, weianai Tirama ena nuabi ibawaira tinana mai ibanamona.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Uaho'aba'u ikoimiai e, au nanuatae kato'iobina taba weiana here'uai erama hauna hanona pou namona ibarainai eao.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Pokina obia 'arana Kaisa ena itu i'imana haukia ikoinai mai maearima ikoinai te'iobina au hanona Keriso paunai wapura itunai namiaho.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Au nawapura paunai, uaho'abaka bo'ona Obiapaka niba nuako'onakia, a'i tita'u Tirama ena 'abi ṯehinana mai taburakia.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 'Abi tohana Keriso pouna ṯeiroro aina aonai baika hanona mai wamurukiai mai baiarakiai, ia baika hanona aokia namokiai.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Baika neiakia hanona raona'auai ṯeiroro aina pokina te'iobina aka neiana Tirama ebena'u hanona pou namona kauhore aina.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Baika weiakia hanona Keriso pouna aokia namokiai a'i ṯeiroro aina, ia ekia nuatae hanona atakia patebapa'ua, mai ekia raona hanona wapurai namiaho aonai e'u haiara patebapa'uana.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 'Abina aha'i. Bai'oiai 'ao tohakiai ṯeibiu ibiu, ia taba apa'uana hanona Keriso pouna aba ṯeiroro aina, neiana paunai au naonamo. 'E, au hanona kaonamo to'ona.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Au a'iobina weiana emi bahuba'ari ai abomo Iesu Keriso Aubana ena baraibarai ai, taba here'u ai erama hauna kehore ibamauri'u ai keao.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 E'u nuatae apa'uana mai e'u buabeni hanona neiana e'u aka aokiai a'i kahaumaea, ia 'uaina raninai ihobonai bariu abomo panuako'o harai, mauriai 'ao 'ariai re'a rani ikoikiai hauani'u ai Keriso atana kabapa'uana.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Pokina e'u mauri aonai hanona Keriso, e'u 'ari ai abomo namo katabu ahina.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ia hauani maurinai kamiaho aka namokia kababai mo raninai, ia a'i na'iobina aeana hauna katina'ana.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Au hanona 'eka rua baiatanai namiaho, nanuatae mauri neiana kahabona kaeao Keriso herena, weiana hanona kenamo here'u ai.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 'A mauri'u ai namiaho hanona taba apa'uana tohana pokina kabarainimi paunai.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Aba a'iobi haraina hanona neiana, au hanona 'eka'u ai kamiaho, mai wai ikoimiai kipokia kahabahaeamo emi a'ikakauma ibapa'uanai mai aonamomi paunai.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Weiana buonai au kamue kamai heremiai raninai, wai hanona Keriso Iesu aonai emi aonamo keapa'ua au pau'uai.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Taba apa'uana hanona neiana, Keriso ena pou namonai kipomi hoahoa namonai tomobaka'a harainimi. Weiana kawahi kaihanimi 'ao a'i kawahi re'a poumi mo paona, wai hanona raona hamonai tukori 'ini ṯohuari pou namona ia'ikakaumanai.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Taba ikoinai ti'oatanimi haukia a'i katota'u ainakia katotabura. Weiana hanona ia ekia 'ari hoana, ia wai heremiai hanona mauri hoana Tirama herenai nimai.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Keriso paunai eberuberu benimi hanona ia ia'ikakaumana mo kipona aha'i, ia paunai katohau haiara.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Wai abomo tua'i turina'u huari neiana aonai, weiana hanona 'uainai toihana'u ihobona, bariu abomo pou tuona au nahuari oho mo.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.