Filipenses 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulo mai Timoteo, ai Keriso Iesu ena ta'ara ia'ina haumai, marere neiana ṯarerena niwahi wai robe haumi ikoimiai Pilipo ai ṯomiaho Keriso Iesu tua'ikakaumana haumi mai iha'ini haukia mai tibarainakia haukia kipokia heremi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ṯabahuba'ari Tirama aika hamaka mai Obiapaka Keriso Iesu ekia aoko'o hoana mai baibua hanona ahamiai kemiaho.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Rani ikoikiai naraonanimi aonai e'u Tirama nabanamona.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 E'u bahuba'ari ai hanona mai aonamo'u nabahuba'ari wai ikoimiai paumiai,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 pokina emi a'i turi pou namona akana herenai ia'i ramana raninai emai mo bariu.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Weiana buonai aba a'iobina Tirama aka namona weiana aomiai ebaramana hauna aka weiana nibabaina keao mo Keriso Iesu ena mai mue raninai kebaore haraina.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Taeara neianai e'u raonaraona ikoimiai heremiai hanona ebero, au hanona wai naraona to'o baihanimi, pokina bariu au nawapura aonai abomo pou namona auhore aina abakori haraina ranikiai ikoikiai toa'i turina'u Tirama ena aoko'o hoana aonai.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Au Keriso Iesu aonai ikoimiai aea naraona'au aihonimi hanona Tirama ne'iobina.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 E'u bahuba'ari hanona neiana. Emi raona'au hanona pekupu to'ona 'iobiai mai aoberoai,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 weiana paunai wai hanona taba namokia tohakia katotina'anakia, aomi kemahamaha mai beho a'i katoa'ina keao mo Keriso ena mai mue raniai,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 aka bero buabuakia Iesu Keriso 'eunai temai haukiai katobonu, weianai Tirama ena nuabi ibawaira tinana mai ibanamona.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Uaho'aba'u ikoimiai e, au nanuatae kato'iobina taba weiana here'uai erama hauna hanona pou namona ibarainai eao.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Pokina obia 'arana Kaisa ena itu i'imana haukia ikoinai mai maearima ikoinai te'iobina au hanona Keriso paunai wapura itunai namiaho.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Au nawapura paunai, uaho'abaka bo'ona Obiapaka niba nuako'onakia, a'i tita'u Tirama ena 'abi ṯehinana mai taburakia.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 'Abi tohana Keriso pouna ṯeiroro aina aonai baika hanona mai wamurukiai mai baiarakiai, ia baika hanona aokia namokiai.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Baika neiakia hanona raona'auai ṯeiroro aina pokina te'iobina aka neiana Tirama ebena'u hanona pou namona kauhore aina.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Baika weiakia hanona Keriso pouna aokia namokiai a'i ṯeiroro aina, ia ekia nuatae hanona atakia patebapa'ua, mai ekia raona hanona wapurai namiaho aonai e'u haiara patebapa'uana.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 'Abina aha'i. Bai'oiai 'ao tohakiai ṯeibiu ibiu, ia taba apa'uana hanona Keriso pouna aba ṯeiroro aina, neiana paunai au naonamo. 'E, au hanona kaonamo to'ona.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Au a'iobina weiana emi bahuba'ari ai abomo Iesu Keriso Aubana ena baraibarai ai, taba here'u ai erama hauna kehore ibamauri'u ai keao.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 E'u nuatae apa'uana mai e'u buabeni hanona neiana e'u aka aokiai a'i kahaumaea, ia 'uaina raninai ihobonai bariu abomo panuako'o harai, mauriai 'ao 'ariai re'a rani ikoikiai hauani'u ai Keriso atana kabapa'uana.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Pokina e'u mauri aonai hanona Keriso, e'u 'ari ai abomo namo katabu ahina.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ia hauani maurinai kamiaho aka namokia kababai mo raninai, ia a'i na'iobina aeana hauna katina'ana.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Au hanona 'eka rua baiatanai namiaho, nanuatae mauri neiana kahabona kaeao Keriso herena, weiana hanona kenamo here'u ai.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 'A mauri'u ai namiaho hanona taba apa'uana tohana pokina kabarainimi paunai.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Aba a'iobi haraina hanona neiana, au hanona 'eka'u ai kamiaho, mai wai ikoimiai kipokia kahabahaeamo emi a'ikakauma ibapa'uanai mai aonamomi paunai.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Weiana buonai au kamue kamai heremiai raninai, wai hanona Keriso Iesu aonai emi aonamo keapa'ua au pau'uai.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Taba apa'uana hanona neiana, Keriso ena pou namonai kipomi hoahoa namonai tomobaka'a harainimi. Weiana kawahi kaihanimi 'ao a'i kawahi re'a poumi mo paona, wai hanona raona hamonai tukori 'ini ṯohuari pou namona ia'ikakaumanai.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Taba ikoinai ti'oatanimi haukia a'i katota'u ainakia katotabura. Weiana hanona ia ekia 'ari hoana, ia wai heremiai hanona mauri hoana Tirama herenai nimai.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Keriso paunai eberuberu benimi hanona ia ia'ikakaumana mo kipona aha'i, ia paunai katohau haiara.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Wai abomo tua'i turina'u huari neiana aonai, weiana hanona 'uainai toihana'u ihobona, bariu abomo pou tuona au nahuari oho mo.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.