Colossenses 4

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poki haumi e, emi ta'ara'i haukia bero mai namo taearanai kato'imanakia, pokina to'iobina wai abomo emi poki hauna ha weia kupai nemiaho.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Katobahuba'ari to'o baihana, tubahuba'ari aonai mai aomi beronai Tirama katobanamona.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Ai abomo ahamaiai katobahuba'ari ba Tirama kehore emai taeara kekaikauna ena 'abi katairoro aina Keriso ena 'abi bunikia katairoroai, aka neiana paunai au wapura itunai namiaho.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Katobahuba'ari ba au 'abi neiana kairoroai karahi haraina aka neiana hanona au ebena'u kababaina.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Katoaobero emi hoahoa katenamo a'i tia'ikakauma haukia herekiai emi aka ranina a'i katobaore 'abaeana.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Rani ikoinai maearima aona ibanamona 'abi'abinai katoba'abi 'abi harainakia matoha kikimaru aniani abiabina nibanamona 'abana, weiana ia ekia raona 'abikia katobamue harainakia.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tukiko kehore au pou'u maikoinai kehinana, ia hanona uaho'abaka eka raona'au hauna ha, ia abomo aia ibabua 'auna hauna ha, ia hanona au 'aba'u ha Obiapaka ta'arana ṯa'i haeamo.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Ṉauhuna niwahi heremi ena poki hanona ai emai miaho neia hauna pouna kehinana, ba wai aomi kebataburana.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onesimo nauhuna Tukiko ohi tiwahi, ia abomo aika uaho'abaka eka raona'au mai aia ibabua 'auna hauna ha, ia hanona wai kipokia tomiaho haeamo. Ia katehore taba neia tirama haukia ikoikiai heremiai katehinanakia.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristako au 'aba'u ha wapura ituna aonai ena banamo neuhuna niwahi, mai Banaba uana Mareko abomo ena banamo netiu ahina wai heremi. (Ba'iobi aba toa'ina Mareko kewahi raninai katoa'i taeana.)
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Iusto atana ha Iesu abomo ena banamo nibenimi. Iuda haukia neiakia teaihau 'akimo kipokia ṯaka haeamo Tirama ena obia aiarana pouna ihinanai, ia ekia a'ituri here'uai eapa'ua ki'a baha.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafra wai hatia'ami ha Keriso Iesu ena ta'ara'i hauna ena banamo nibenimi, ia hanona rani ikoinai nibahuba'ari to'o baihana wai paumiai katokori 'ini aomi kekiro mai aomi ikoinai Tirama ena nuatae akana ibabaina aonai.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Au wai nahina benimi Epafra hanona wai paumiai, mai weiakia Laodikea mai Hieropoli haukia paukiai niaka 'ari.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Eka raona'au hauna Luka muramura hauna mai Dema, ekia banamo tibenimi.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 E'u banamo uaho'abaka Laodikeai ṯemiaho haukia katobenakia, abomo Numufa mai Tirama ena marea maearimakia weiakia ena ituai tito'u haukia katobenakia.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Marere neiana katotuabina kepua hanona katotiu ahina Tirama ena marea maearimakia Laodikeai ṯemiaho haukia kate tuabina, marere weiana Laodikeai nimai hauna wai katotuabina.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Akipo katohina bena katotibaha, “Oi emu aka Obiapaka ebeni'o hauna akana kobabai haraina keaomo kobaorena.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Banamo neiana hanona au Paulo kipo'u ima'uai arerena. A'i katoreana au hanona mai tabiri'u namiaho. Nabahuba'ari Tirama ena aoko'o hoana heremiai kemiaho.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.