Colossenses 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Poki haumi e, emi ta'ara'i haukia bero mai namo taearanai kato'imanakia, pokina to'iobina wai abomo emi poki hauna ha weia kupai nemiaho.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Katobahuba'ari to'o baihana, tubahuba'ari aonai mai aomi beronai Tirama katobanamona.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Ai abomo ahamaiai katobahuba'ari ba Tirama kehore emai taeara kekaikauna ena 'abi katairoro aina Keriso ena 'abi bunikia katairoroai, aka neiana paunai au wapura itunai namiaho.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Katobahuba'ari ba au 'abi neiana kairoroai karahi haraina aka neiana hanona au ebena'u kababaina.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Katoaobero emi hoahoa katenamo a'i tia'ikakauma haukia herekiai emi aka ranina a'i katobaore 'abaeana.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Rani ikoinai maearima aona ibanamona 'abi'abinai katoba'abi 'abi harainakia matoha kikimaru aniani abiabina nibanamona 'abana, weiana ia ekia raona 'abikia katobamue harainakia.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tukiko kehore au pou'u maikoinai kehinana, ia hanona uaho'abaka eka raona'au hauna ha, ia abomo aia ibabua 'auna hauna ha, ia hanona au 'aba'u ha Obiapaka ta'arana ṯa'i haeamo.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Ṉauhuna niwahi heremi ena poki hanona ai emai miaho neia hauna pouna kehinana, ba wai aomi kebataburana.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Onesimo nauhuna Tukiko ohi tiwahi, ia abomo aika uaho'abaka eka raona'au mai aia ibabua 'auna hauna ha, ia hanona wai kipokia tomiaho haeamo. Ia katehore taba neia tirama haukia ikoikiai heremiai katehinanakia.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristako au 'aba'u ha wapura ituna aonai ena banamo neuhuna niwahi, mai Banaba uana Mareko abomo ena banamo netiu ahina wai heremi. (Ba'iobi aba toa'ina Mareko kewahi raninai katoa'i taeana.)
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Iusto atana ha Iesu abomo ena banamo nibenimi. Iuda haukia neiakia teaihau 'akimo kipokia ṯaka haeamo Tirama ena obia aiarana pouna ihinanai, ia ekia a'ituri here'uai eapa'ua ki'a baha.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafra wai hatia'ami ha Keriso Iesu ena ta'ara'i hauna ena banamo nibenimi, ia hanona rani ikoinai nibahuba'ari to'o baihana wai paumiai katokori 'ini aomi kekiro mai aomi ikoinai Tirama ena nuatae akana ibabaina aonai.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Au wai nahina benimi Epafra hanona wai paumiai, mai weiakia Laodikea mai Hieropoli haukia paukiai niaka 'ari.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Eka raona'au hauna Luka muramura hauna mai Dema, ekia banamo tibenimi.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 E'u banamo uaho'abaka Laodikeai ṯemiaho haukia katobenakia, abomo Numufa mai Tirama ena marea maearimakia weiakia ena ituai tito'u haukia katobenakia.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Marere neiana katotuabina kepua hanona katotiu ahina Tirama ena marea maearimakia Laodikeai ṯemiaho haukia kate tuabina, marere weiana Laodikeai nimai hauna wai katotuabina.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Akipo katohina bena katotibaha, “Oi emu aka Obiapaka ebeni'o hauna akana kobabai haraina keaomo kobaorena.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Banamo neiana hanona au Paulo kipo'u ima'uai arerena. A'i katoreana au hanona mai tabiri'u namiaho. Nabahuba'ari Tirama ena aoko'o hoana heremiai kemiaho.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.