Colossenses 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Weiana paunai, wai hanona Keriso kipokia aba tomikiri mue buonai aomiai hanona kupa aona tabakia mo katotabunakia, weia Keriso Tirama itipana tainai emiati.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Aomiai hanona 'ubi tabakia weiakia katoraonanakia, ia hanopaka neiana tabakia a'i katoraonanakia.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Pokina wai hanona aba to'ari, ba emi mauri hanona Keriso kipokia aba Tirama aonai ebunina.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Keriso hanona wai emi mauri pokina tohana, ba kewaira tina raninai wai abomo ia kipokia katowaira tina haeamo ena nuabi weiana aonai.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Ua buonai hanopaka maurina ena nuatae akakia aomiai ṯemiaho haukia katoba'arinakia, hoahoa neiakia maha porepore, raona 'opukia, rea, raona ki'a obokia, uhore. Uhore hanona kaiba'uku ikutiaina hoana.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Pokina hoahoa weiakia paukiai Tirama ena opuere nimai maearima weiakia aiana a'i tia'i taeana haukia herekiai.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 'Uainai wai abomo ua tomiaho aiho hauani ena raona taearakiai.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ia bariu hanona wai hoahoa neiakia ikoikiai katohabonakia, opuere, ao ki'a, raona ki'a, uahiuahi, mai baibata 'abikia, weiakia ha pinamiai a'i katohina 'apuana.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 'Abami herekiai a'i katobai'oi, pokina emi mauri 'ai'aikia ekia hoahoa hanona aba tobakuri obonakia.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Ia bariu wai hanona hauani mahamahana aba tobatotona. Hauani maha mahana neiana hanona barama Tiramana ena aotipai rani ikoinai kebamaha mahanimi keaomo ia kipona ihaihanai katoao.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Mauri mahamahana neiana aonai hanona Iuda hauna aha'i hauna 'ao Iuda hauna, tetarena hauna 'ao a'i tetarena hauna, aona a'i niea hauna 'ao nua ki'a hauna, ta'ara'i hauna 'ao ta'ara a'i nia'i hauna, weiakia ikoikiai ekia haeai aha'i, ikoikiai hanona Keriso 'euna, Keriso hanona ikoikiai aokiai nemiaho.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Wai hanona Tirama etina'animi, ebarobenimi, mai niraona'au ainimi maearimami, ua buonai wai kipomi aoko'o, rabo harai, 'aiaunu, mamata mai bakiro katobatotonakia emi mauriai.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 'Abami katoa'i turinakia mai emi 'abi baitaeai a'i nirama baha aonai ekia ki'a katohina hao ihobona Obiapaka emi ki'a ehina hao 'abana, wai abomo ua katobabai aiho.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ba taba neiakia ikoikiai ahakiai hanona raona'au katohore 'auna, pokina raona'au nihore taba ikoinai niba hamomonakia nibabero 'aunakia.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keriso ena baibua hanona aomi kepoki aina, weiana paunai Tirama ehore eapari haeamonimi hauani hamona aonai. Rani ikoinai banamo 'abina Tirama katobena.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Keriso ena 'abi hanona aomiai kemiaho keobia, weiana ha ha kipomi aobero maikoinai katoba'iobi mai kato bairobe, Salamo ai, hui ai, auba huikiai Tirama katobanamona mai aomi ikoinai banamo raonaraonai.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Emi akai 'ao emi 'abiai, tabakia ikoikiai hanona Obiapaka Iesu atanai katobabai, abomo Hamaka Tirama banamo 'abina katobena Iesu paunai.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Babi'e e, atawami aokia katoka'ainakia, pokina weiana hanona ebero Obiapaka wairanai.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Hau e, atawami katoraona'au ainakia, aokia a'i katoba haiaranakia.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Miori mai uaho e, taba ikoikiai aokiai hamami hinami aiakia kato ka'aina, ba weiana hanona Obiapaka aona ibanamona.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Hama hina e, nahumi a'i katoba'abi ki'anakia, aokia a'i me'abe'abe marikina.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ta'ara'i haumi e, hanopakai tipoki ainimi haukia rani ikoinai aiakia katoka'ainakia, ia pateihanimi patebanamonimi paunai aha'i, ia mai aomi ikoinai katoaka ihobona Obiapaka tumariki aina tuaka 'abana.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Aka tabana tubabaina hauna katobabaina mai aomi ikoinai, ihobona matoha Obiapaka ena aka tubabaina 'abana ia maearima 'eukia aha'i.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Aba to'iobina Obiapaka itau aba keba'oruna katoa'ina wai aramiai keao, pokina wai hanona emi poki hauna tohana Keriso ena aka haumi.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Ia aka ki'a haukia ekia aka ki'a weiana 'arana ihobona katea'ina, pokina Tirama hanona maearima ha a'i nitaina.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.