Colossenses 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au nanuatae wai kato'iobina au e'u aro'ari hanona aea homana wai paumiai, mai a'ikakauma haukia weiakia Laodikeai ṯemiaho haukia paukiai, mai au toha'u a'i teiha 'apuana'u haukia abomo paukiai.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 E'u raona tohana hanona aokia ketabura mai raona'auai katebahamomo, weiana aokia kea, obo kateobo harai keaomo Tirama ena 'abi bunikia kate'iobinakia, weiana hanona Keriso.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Keriso aonai hanona aotipa mai aobero kepukia ikoikiai weia ebuninakia.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Au wai ṉahinabe aihonimi hau ha aoani 'abikiai a'i me'oinimi marikina.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Au hau'u hanona wai heremiai aha'i, ia auba'u hanona wai heremiai, iamo emi aka hanona tebero abomo Keriso tua'ikakaumana mai taburami weiana naihanakia hanona naonamo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ua buonai, wai Keriso Iesu aba toa'ina emi Obiapaka, bariu hanona ia aonai katomiaho.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Wai katokori 'ini ia aonai matoha matiu 'anoai niramu 'abana, ia ahanai emi mauri katoba kori'auna matoha itu 'abana, pou namona taba'iobinimi a'ikakaumanai katotabura ba rani ikoinai ia katobanamona.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Kato'ima 'ima harainimi, hau ha kehore maearima ekia aotipa ba'iobikiai mai bai'oikia 'abikiai a'i me'oinimi, ba'iobi weiakia hanona maearima ekia aotipa hoahoakiai timai haeamona auba ki'a obokia hanopaka aonai tipoki haukia herekiai timai, ia Keriso 'eunai aha'i.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Pokina Tirama ena mauri hoahoana maikoina hanona Keriso hauanina aonai nemiaho.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Wai emi bahamomo Keriso aonai hanona mauri namona maikoinai aba toa'ina. Keriso hanona poki aubakia ikoikiai mai hiabu aubakia ikoikiai arakiai nemiaho.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Keriso aonai wai hanona aba itare toa'ina, itare weiana hanona maearima imakiai a'i tebabaina, ia itare weiana hanona hauani ena hoahoa ki'a obokiai herekiai katokapare, weiana hanona Keriso ena itare.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Wai emi 'uere robeai hanona Keriso kipokia tehorenimi, haeamona emi a'ikakaumai Keriso kipokia Tirama ena hiabuai tomikiri mue, hiabu weiana ehore Keriso 'ariai ebamikiri muena.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Wai hanona 'uainai aubai to'ari pokina emi ki'a paukiai mai wai rama haeai haumi hauanimi ki'a obona a'i tetarena, ia bariu Tirama ehore Keriso kipokia ebamaurinimi, eka ki'a ikoikiai ehina haonakia.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Eka babai ki'a obokia irere'au haukia buoka pahabua haukia ia ehore ekakinakia, ea'i obonakia matiu ibiri ropo ubinai ekoko 'aunakia.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Matiu ibiri ropo weiana 'ubinai Keriso ehore poki aubakia mai hiabu aubakia ekia hiabu ikoikiai ea'i boinakia ehe amatainakia maearima wairakiai eba haumaeanakia.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ua buonai hau ha aniani 'ao inuinu paukiai, marea tatukia, 'ao nawa koriahi aonamona tatuna, 'ao Beraura robena, weiakia paukiai a'i teme'uahinimi.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Taba weiakia ikoikiai hanona aiaiana 'abana wairai katerama, 'a tohatohana hanona Keriso.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Maearima weiakia kipokia aokia tiba'aiaunu bai'oina mai aneru ṯekuti ainakia haukia ekia raonaraona 'abikiai wai a'i temeba'ehonimi, weiakia hanona kipokia ekia mahabanai 'abi'abikiai tiapa, iamo anikia aha'i.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ia hanona Keriso herenai te'eho, Keriso hanona hauani arana, ia ena iha'ini aonai hanona hauani maikoina nitabura, ibakai mai o'eo'e ikoinai nia'i 'ininakia, ba niapa'ua harai Tirama ena nuatae taearanai.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Wai Keriso kipokia auba ki'a obokia hanopaka ena mauri tipoki aina haukia herekiai aba to'ari raninai, taba buonai wai hanopaka ena rauhubu tua'i taeanakia ihobona matoha wai hanopaka 'euna,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 ṯotibaha, “A'i katokai 'apuana,” “A'i katoani hobona,” “A'i katoa'i 'apuanakia”?
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Weiakia ikoikiai hanona anikia kateaha'i abomo katepua pokina ia hanona maearima tebabai mai tiba'iobiai rauhubukia.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Rauhubu nahomakia ihaihakia hanona aotipa 'abikia 'abana, weiana maearima tihore aneru ṯekutiai taburanakia aokia tiba'aiaunu bai'oina kipokia hauanikia tiba haiaranakia, iamo aka weiakia hanona ekia baraibarai aha'i pokina raona ki'a obona maearima aonai kekarahi hauna keba'orona hanona a'i ketaina.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.