Colossenses 2
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Au nanuatae wai kato'iobina au e'u aro'ari hanona aea homana wai paumiai, mai a'ikakauma haukia weiakia Laodikeai ṯemiaho haukia paukiai, mai au toha'u a'i teiha 'apuana'u haukia abomo paukiai.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 E'u raona tohana hanona aokia ketabura mai raona'auai katebahamomo, weiana aokia kea, obo kateobo harai keaomo Tirama ena 'abi bunikia kate'iobinakia, weiana hanona Keriso.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Keriso aonai hanona aotipa mai aobero kepukia ikoikiai weia ebuninakia.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Au wai ṉahinabe aihonimi hau ha aoani 'abikiai a'i me'oinimi marikina.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Au hau'u hanona wai heremiai aha'i, ia auba'u hanona wai heremiai, iamo emi aka hanona tebero abomo Keriso tua'ikakaumana mai taburami weiana naihanakia hanona naonamo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ua buonai, wai Keriso Iesu aba toa'ina emi Obiapaka, bariu hanona ia aonai katomiaho.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Wai katokori 'ini ia aonai matoha matiu 'anoai niramu 'abana, ia ahanai emi mauri katoba kori'auna matoha itu 'abana, pou namona taba'iobinimi a'ikakaumanai katotabura ba rani ikoinai ia katobanamona.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Kato'ima 'ima harainimi, hau ha kehore maearima ekia aotipa ba'iobikiai mai bai'oikia 'abikiai a'i me'oinimi, ba'iobi weiakia hanona maearima ekia aotipa hoahoakiai timai haeamona auba ki'a obokia hanopaka aonai tipoki haukia herekiai timai, ia Keriso 'eunai aha'i.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Pokina Tirama ena mauri hoahoana maikoina hanona Keriso hauanina aonai nemiaho.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Wai emi bahamomo Keriso aonai hanona mauri namona maikoinai aba toa'ina. Keriso hanona poki aubakia ikoikiai mai hiabu aubakia ikoikiai arakiai nemiaho.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Keriso aonai wai hanona aba itare toa'ina, itare weiana hanona maearima imakiai a'i tebabaina, ia itare weiana hanona hauani ena hoahoa ki'a obokiai herekiai katokapare, weiana hanona Keriso ena itare.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Wai emi 'uere robeai hanona Keriso kipokia tehorenimi, haeamona emi a'ikakaumai Keriso kipokia Tirama ena hiabuai tomikiri mue, hiabu weiana ehore Keriso 'ariai ebamikiri muena.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Wai hanona 'uainai aubai to'ari pokina emi ki'a paukiai mai wai rama haeai haumi hauanimi ki'a obona a'i tetarena, ia bariu Tirama ehore Keriso kipokia ebamaurinimi, eka ki'a ikoikiai ehina haonakia.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Eka babai ki'a obokia irere'au haukia buoka pahabua haukia ia ehore ekakinakia, ea'i obonakia matiu ibiri ropo ubinai ekoko 'aunakia.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Matiu ibiri ropo weiana 'ubinai Keriso ehore poki aubakia mai hiabu aubakia ekia hiabu ikoikiai ea'i boinakia ehe amatainakia maearima wairakiai eba haumaeanakia.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ua buonai hau ha aniani 'ao inuinu paukiai, marea tatukia, 'ao nawa koriahi aonamona tatuna, 'ao Beraura robena, weiakia paukiai a'i teme'uahinimi.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Taba weiakia ikoikiai hanona aiaiana 'abana wairai katerama, 'a tohatohana hanona Keriso.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Maearima weiakia kipokia aokia tiba'aiaunu bai'oina mai aneru ṯekuti ainakia haukia ekia raonaraona 'abikiai wai a'i temeba'ehonimi, weiakia hanona kipokia ekia mahabanai 'abi'abikiai tiapa, iamo anikia aha'i.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ia hanona Keriso herenai te'eho, Keriso hanona hauani arana, ia ena iha'ini aonai hanona hauani maikoina nitabura, ibakai mai o'eo'e ikoinai nia'i 'ininakia, ba niapa'ua harai Tirama ena nuatae taearanai.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Wai Keriso kipokia auba ki'a obokia hanopaka ena mauri tipoki aina haukia herekiai aba to'ari raninai, taba buonai wai hanopaka ena rauhubu tua'i taeanakia ihobona matoha wai hanopaka 'euna,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 ṯotibaha, “A'i katokai 'apuana,” “A'i katoani hobona,” “A'i katoa'i 'apuanakia”?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Weiakia ikoikiai hanona anikia kateaha'i abomo katepua pokina ia hanona maearima tebabai mai tiba'iobiai rauhubukia.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Rauhubu nahomakia ihaihakia hanona aotipa 'abikia 'abana, weiana maearima tihore aneru ṯekutiai taburanakia aokia tiba'aiaunu bai'oina kipokia hauanikia tiba haiaranakia, iamo aka weiakia hanona ekia baraibarai aha'i pokina raona ki'a obona maearima aonai kekarahi hauna keba'orona hanona a'i ketaina.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.