Atos 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Rani weianai weia Ierusalema aonai Saulo ena ao haiara ikoinai hanona Obiapaka te'abana haukia kebata'unakia 'ao keahu 'arinakia, buonai eao robe haukia 'arakiai hauna herena.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Enoina marere ha kererena kebena keao Damaseko marea herekiai. Weia Iesu tia'ikakauma taearana neianai teka'aina haukia hau mai babi'e kebirinakia keaoainakia Ierusalema wapura 'ekana.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Saulo taearai eao Damaseko aiara aba ebarina aonai mawa'eai mo ea ha kupai eriri ia ebarara ahina.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saulo e'eho 'anoai, aia ha eona etibaha, “Saulo e! Saulo e! Taba buonai au nu'oatana'u?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulo ebakai bakai etibaha, “Obiapaka e, oi tai?” Ena 'abi ebamuena etibaha, “Au Iesu nu'oatana'u hau'u.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Bariu momikiri koao aiara aonai, weia hau ha kehore oi kobabainakia haukia akakia keba'iobini'o.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Te'abana haukia ikoikiai tekoroti a'i 'uri'urikia, pokina aia mo teona ia tai ha a'i teihana.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo 'anoai emikiri mahana ebano'anakia, ia taba ha a'i eiha 'apuana. Ua buonai imanai te'ebe tebaka'ana teaoaina Damaseko.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Weia wapu aihau emiaho taba ha a'i eihana, aniani ha a'i eana, bei abomo a'i einu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ba a'ikakauma hauna ha Damasekoai atana Anania, ena mahabanaiai Obiapaka ia eaparina etibaha, “Anania e!” Anania eo'o e'abi etibaha, “'E! Obiapaka. Au neia'u.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ba Obiapaka Anania ehina bena etibaha, “Momikiri koao airabuana atana ‘Bero’ weia Iuda ena ituai Taso hauna atana Saulo kobakai bakai aina. Pokina ia hanona nibahuba'ari nemiaho.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ia emahabanai hanona hau ha atana Anania eihana nimai ia ahanai kehao'au kebahuba'ari hanona mahana katenamo.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ia Anania Obiapaka ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau neiana pouna rani bo'ona aona, Ierusalemai emu maearima robekia bo'okia ebahaiara ki'anakia.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ba bariu robe haukia apa'uakia hiabu tebena, kemai neia abomo oi atamu tiaparina haukia ikoikiai kebirinakia.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Obiapaka ia ehina bena etibaha, “Moao. Pokina au aba ia atina'ana ta'ara'u ia'inai keao, rama haeaihaeai haukia, aiara obiakia abomo Isaraela haukia wairakiai au ata'u keiroro aina.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Haeamona au kahore kabaihana ia kehaiara ki'a baha au ata'u paunai.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ua buonai Anania emikiri eao, itu ai etoto, imana rua Saulo ahanai ehao'au etibaha, “Uaho'aba'u Saulo e! Obiapaka Iesu taearai omai heremuai ewaira tina hauna euhuna'u amai, oi mahamu kateno'a koiha mue abomo Auba Robeai kebabonuni'o paunai.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Beronai matoha maia unakia 'abana Saulo mahanai te'eho, ba mahana tenamo, ena ihaiha enamo mue. Emikiri eao teba'uere robena.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ba eaniani murinai hanona hauanina etabura mue.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Rani a'i ehoma'a aonai, Saulo emikiri Iuda haukia ekia marea ha ha aokiai eiroro ramana Iesu hanona Tirama Nahuna.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Aiana teona haukia ikoikiai teta'u ta'u huri tetibaha, “Neiana hanona Ierusalemai Iesu tekuti aina haukia ea'i ki'a ki'a bahanakia hauna. Ba emai neia baika abomo kebirinakia keaoainakia robe haukia apa'uakia herekia, 'u?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 'A Saulo ena iroro hanona ehiabu e'ariai 'ariai, ia ebatohana Iesu hanona Keriso. Ua buonai Iuda haukia Damasekoai ṯemiaho haukia ena 'abi katebamuena taearana aha'i.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Wapu baika teao murinai, Iuda haukia teto'u Saulo iahu 'arina robana teahuna,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ia Saulo hanona ekia robahu aba e'iobina. Ia hanona aiara parabuna pa'abina ṯe'ima rabina ṯe'ima ranina Saulo kateahu 'arina paunai.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ia murinai tika'a haukia rabi aonai Saulo areha aonai teutana parabu 'ubinai waroai tebaririna.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ba Saulo eao Ierusalemai ekara'au raninai ena nuatae hanona a'ikakauma haukia kipokia kateto'u, ia ikoikiai teta'u aina pokina a'i te'iobina ia hanona aba Iesu nia'ikakaumana.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ia Banaba ehore ebaraina ebaka'ana eaoaina iuhubeau haukia herekia. Saulo taearai Obiapaka aea eiha aihona, mai Obiapaka ehore ia ehina bena hauna, haeamona Damaseko ai Iesu pouna aea eiroroai aihona mai taburana hauna poukia ehinanakia.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Weiana buonai Saulo weia kipokia Ierusalemai temiaho, ena kaoaoai Iesu atana eiroro aina mai taburana.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Iuda maearimakia Helene maeanai ṯehinana haukia Saulo kipokia te'abi 'abi hanona tebaiara, buonai taearana tetabu kateahu 'arina.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Uaho'abana baika pou weiana te'iobina aonai, Saulo tebaka'ana teaoaina Kaisarea weia teuhuna eao Taso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Weiana Iudea, Galilea mai Samaria hanokia ikoikiai Tirama ena marea haukia aokiai baibua erama Obiapaka temariki aina mai Auba Robe baraibarai ebenakia ihobonai ekia tabura eapa'ua haeamona Tirama ena marea haukia ekia bo'o hanona ekara'au.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petero hanona aiara ha ha aokiai ekabanai eaomo Rudai Tirama ena maearima herekiai ekara'au.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Eka weianai mero hauna ha etabu ahina atana Aenea. Ia hanona uahomana enoti ihau aba 'ababani.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ba Petero e'abi etibaha, “Aenea e! Iesu Keriso bariu oi nibamauri maurini'o. Momikiri, emu taba moa'i a'i harainakia.” Beronai mo Aenea emikiri.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ruda mai Saronai ṯemiaho haukia ikoikiai hoa weiana teihana raninai, teraona kabe Obiapaka herena teao.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Iopa aiaranai a'ikakauma babi'ena ha emiaho, atana hanona Tabita. (Helene maeakiai hanona Doreka.) Rani ikoikiai aka namokia ebabai uraru haukia ebarainakia.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Rani weianai ia hanona einawa ba e'ari. Epua teba'uere haraina ba itu aonai ikaihuri ha 'ubiai hauna aonai tebaenotina.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ruda mai Iopa baiatakia hanona a'i ehoma'a. Ua buonai Iopa ai a'ikakauma haukia baika te'iobina Petero hanona weia Ruda ai, ba temikiri hau rua teuhunakia teao Petero herena, tenoina keao biai herekia.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ua buonai Petero emikiri kipokia teao, ba tekara'au raninai teaoaina itu aonai ikaihuri ha 'ubiai hauna aonai tebakara'auna. Wapu baika abomo weia tekoroti tihai, Doreka maurinai habuni ibatoto mai iro'abu etainakia haukia Petero tebaihana.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petero ehore euhunakia tekarahi ba ekaipehu ebahuba'ari. Murinai 'ari babi'ena ewairana e'abi etibaha, “Tabita e! 'Omikiri.” Weiana ia mahana eba no'anakia Petero eihana ba emikiri emiati.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petero ehore imanai ea'i ebaraina, emikiri ekoroti. A'ikakauma haukia mai wapu eaparinakia temai herena, babi'e ebamauri maurina hauna ebaihanakia.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Pou neiana hanona Iopa aiarana ikoinai tehina otaraina, ba maearima bo'ona Obiapaka tea'ikakaumana.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petero weia Iopai Simona poromakau paruakia nitainakia hauna herenai rani homa'ana emiaho.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.