Atos 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Rani weianai weia Ierusalema aonai Saulo ena ao haiara ikoinai hanona Obiapaka te'abana haukia kebata'unakia 'ao keahu 'arinakia, buonai eao robe haukia 'arakiai hauna herena.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Enoina marere ha kererena kebena keao Damaseko marea herekiai. Weia Iesu tia'ikakauma taearana neianai teka'aina haukia hau mai babi'e kebirinakia keaoainakia Ierusalema wapura 'ekana.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saulo taearai eao Damaseko aiara aba ebarina aonai mawa'eai mo ea ha kupai eriri ia ebarara ahina.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Saulo e'eho 'anoai, aia ha eona etibaha, “Saulo e! Saulo e! Taba buonai au nu'oatana'u?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo ebakai bakai etibaha, “Obiapaka e, oi tai?” Ena 'abi ebamuena etibaha, “Au Iesu nu'oatana'u hau'u.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Bariu momikiri koao aiara aonai, weia hau ha kehore oi kobabainakia haukia akakia keba'iobini'o.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Te'abana haukia ikoikiai tekoroti a'i 'uri'urikia, pokina aia mo teona ia tai ha a'i teihana.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo 'anoai emikiri mahana ebano'anakia, ia taba ha a'i eiha 'apuana. Ua buonai imanai te'ebe tebaka'ana teaoaina Damaseko.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Weia wapu aihau emiaho taba ha a'i eihana, aniani ha a'i eana, bei abomo a'i einu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ba a'ikakauma hauna ha Damasekoai atana Anania, ena mahabanaiai Obiapaka ia eaparina etibaha, “Anania e!” Anania eo'o e'abi etibaha, “'E! Obiapaka. Au neia'u.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ba Obiapaka Anania ehina bena etibaha, “Momikiri koao airabuana atana ‘Bero’ weia Iuda ena ituai Taso hauna atana Saulo kobakai bakai aina. Pokina ia hanona nibahuba'ari nemiaho.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ia emahabanai hanona hau ha atana Anania eihana nimai ia ahanai kehao'au kebahuba'ari hanona mahana katenamo.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ia Anania Obiapaka ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau neiana pouna rani bo'ona aona, Ierusalemai emu maearima robekia bo'okia ebahaiara ki'anakia.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ba bariu robe haukia apa'uakia hiabu tebena, kemai neia abomo oi atamu tiaparina haukia ikoikiai kebirinakia.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Obiapaka ia ehina bena etibaha, “Moao. Pokina au aba ia atina'ana ta'ara'u ia'inai keao, rama haeaihaeai haukia, aiara obiakia abomo Isaraela haukia wairakiai au ata'u keiroro aina.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Haeamona au kahore kabaihana ia kehaiara ki'a baha au ata'u paunai.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ua buonai Anania emikiri eao, itu ai etoto, imana rua Saulo ahanai ehao'au etibaha, “Uaho'aba'u Saulo e! Obiapaka Iesu taearai omai heremuai ewaira tina hauna euhuna'u amai, oi mahamu kateno'a koiha mue abomo Auba Robeai kebabonuni'o paunai.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Beronai matoha maia unakia 'abana Saulo mahanai te'eho, ba mahana tenamo, ena ihaiha enamo mue. Emikiri eao teba'uere robena.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ba eaniani murinai hanona hauanina etabura mue.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Rani a'i ehoma'a aonai, Saulo emikiri Iuda haukia ekia marea ha ha aokiai eiroro ramana Iesu hanona Tirama Nahuna.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Aiana teona haukia ikoikiai teta'u ta'u huri tetibaha, “Neiana hanona Ierusalemai Iesu tekuti aina haukia ea'i ki'a ki'a bahanakia hauna. Ba emai neia baika abomo kebirinakia keaoainakia robe haukia apa'uakia herekia, 'u?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 'A Saulo ena iroro hanona ehiabu e'ariai 'ariai, ia ebatohana Iesu hanona Keriso. Ua buonai Iuda haukia Damasekoai ṯemiaho haukia ena 'abi katebamuena taearana aha'i.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Wapu baika teao murinai, Iuda haukia teto'u Saulo iahu 'arina robana teahuna,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ia Saulo hanona ekia robahu aba e'iobina. Ia hanona aiara parabuna pa'abina ṯe'ima rabina ṯe'ima ranina Saulo kateahu 'arina paunai.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ia murinai tika'a haukia rabi aonai Saulo areha aonai teutana parabu 'ubinai waroai tebaririna.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ba Saulo eao Ierusalemai ekara'au raninai ena nuatae hanona a'ikakauma haukia kipokia kateto'u, ia ikoikiai teta'u aina pokina a'i te'iobina ia hanona aba Iesu nia'ikakaumana.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ia Banaba ehore ebaraina ebaka'ana eaoaina iuhubeau haukia herekia. Saulo taearai Obiapaka aea eiha aihona, mai Obiapaka ehore ia ehina bena hauna, haeamona Damaseko ai Iesu pouna aea eiroroai aihona mai taburana hauna poukia ehinanakia.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Weiana buonai Saulo weia kipokia Ierusalemai temiaho, ena kaoaoai Iesu atana eiroro aina mai taburana.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Iuda maearimakia Helene maeanai ṯehinana haukia Saulo kipokia te'abi 'abi hanona tebaiara, buonai taearana tetabu kateahu 'arina.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Uaho'abana baika pou weiana te'iobina aonai, Saulo tebaka'ana teaoaina Kaisarea weia teuhuna eao Taso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Weiana Iudea, Galilea mai Samaria hanokia ikoikiai Tirama ena marea haukia aokiai baibua erama Obiapaka temariki aina mai Auba Robe baraibarai ebenakia ihobonai ekia tabura eapa'ua haeamona Tirama ena marea haukia ekia bo'o hanona ekara'au.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Petero hanona aiara ha ha aokiai ekabanai eaomo Rudai Tirama ena maearima herekiai ekara'au.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Eka weianai mero hauna ha etabu ahina atana Aenea. Ia hanona uahomana enoti ihau aba 'ababani.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ba Petero e'abi etibaha, “Aenea e! Iesu Keriso bariu oi nibamauri maurini'o. Momikiri, emu taba moa'i a'i harainakia.” Beronai mo Aenea emikiri.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ruda mai Saronai ṯemiaho haukia ikoikiai hoa weiana teihana raninai, teraona kabe Obiapaka herena teao.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Iopa aiaranai a'ikakauma babi'ena ha emiaho, atana hanona Tabita. (Helene maeakiai hanona Doreka.) Rani ikoikiai aka namokia ebabai uraru haukia ebarainakia.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Rani weianai ia hanona einawa ba e'ari. Epua teba'uere haraina ba itu aonai ikaihuri ha 'ubiai hauna aonai tebaenotina.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ruda mai Iopa baiatakia hanona a'i ehoma'a. Ua buonai Iopa ai a'ikakauma haukia baika te'iobina Petero hanona weia Ruda ai, ba temikiri hau rua teuhunakia teao Petero herena, tenoina keao biai herekia.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ua buonai Petero emikiri kipokia teao, ba tekara'au raninai teaoaina itu aonai ikaihuri ha 'ubiai hauna aonai tebakara'auna. Wapu baika abomo weia tekoroti tihai, Doreka maurinai habuni ibatoto mai iro'abu etainakia haukia Petero tebaihana.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petero ehore euhunakia tekarahi ba ekaipehu ebahuba'ari. Murinai 'ari babi'ena ewairana e'abi etibaha, “Tabita e! 'Omikiri.” Weiana ia mahana eba no'anakia Petero eihana ba emikiri emiati.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petero ehore imanai ea'i ebaraina, emikiri ekoroti. A'ikakauma haukia mai wapu eaparinakia temai herena, babi'e ebamauri maurina hauna ebaihanakia.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Pou neiana hanona Iopa aiarana ikoinai tehina otaraina, ba maearima bo'ona Obiapaka tea'ikakaumana.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petero weia Iopai Simona poromakau paruakia nitainakia hauna herenai rani homa'ana emiaho.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.