Atos 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Rani weianai weia Ierusalema aonai Saulo ena ao haiara ikoinai hanona Obiapaka te'abana haukia kebata'unakia 'ao keahu 'arinakia, buonai eao robe haukia 'arakiai hauna herena.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Enoina marere ha kererena kebena keao Damaseko marea herekiai. Weia Iesu tia'ikakauma taearana neianai teka'aina haukia hau mai babi'e kebirinakia keaoainakia Ierusalema wapura 'ekana.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saulo taearai eao Damaseko aiara aba ebarina aonai mawa'eai mo ea ha kupai eriri ia ebarara ahina.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saulo e'eho 'anoai, aia ha eona etibaha, “Saulo e! Saulo e! Taba buonai au nu'oatana'u?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saulo ebakai bakai etibaha, “Obiapaka e, oi tai?” Ena 'abi ebamuena etibaha, “Au Iesu nu'oatana'u hau'u.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Bariu momikiri koao aiara aonai, weia hau ha kehore oi kobabainakia haukia akakia keba'iobini'o.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Te'abana haukia ikoikiai tekoroti a'i 'uri'urikia, pokina aia mo teona ia tai ha a'i teihana.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo 'anoai emikiri mahana ebano'anakia, ia taba ha a'i eiha 'apuana. Ua buonai imanai te'ebe tebaka'ana teaoaina Damaseko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Weia wapu aihau emiaho taba ha a'i eihana, aniani ha a'i eana, bei abomo a'i einu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ba a'ikakauma hauna ha Damasekoai atana Anania, ena mahabanaiai Obiapaka ia eaparina etibaha, “Anania e!” Anania eo'o e'abi etibaha, “'E! Obiapaka. Au neia'u.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ba Obiapaka Anania ehina bena etibaha, “Momikiri koao airabuana atana ‘Bero’ weia Iuda ena ituai Taso hauna atana Saulo kobakai bakai aina. Pokina ia hanona nibahuba'ari nemiaho.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ia emahabanai hanona hau ha atana Anania eihana nimai ia ahanai kehao'au kebahuba'ari hanona mahana katenamo.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ia Anania Obiapaka ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau neiana pouna rani bo'ona aona, Ierusalemai emu maearima robekia bo'okia ebahaiara ki'anakia.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ba bariu robe haukia apa'uakia hiabu tebena, kemai neia abomo oi atamu tiaparina haukia ikoikiai kebirinakia.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Obiapaka ia ehina bena etibaha, “Moao. Pokina au aba ia atina'ana ta'ara'u ia'inai keao, rama haeaihaeai haukia, aiara obiakia abomo Isaraela haukia wairakiai au ata'u keiroro aina.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Haeamona au kahore kabaihana ia kehaiara ki'a baha au ata'u paunai.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ua buonai Anania emikiri eao, itu ai etoto, imana rua Saulo ahanai ehao'au etibaha, “Uaho'aba'u Saulo e! Obiapaka Iesu taearai omai heremuai ewaira tina hauna euhuna'u amai, oi mahamu kateno'a koiha mue abomo Auba Robeai kebabonuni'o paunai.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Beronai matoha maia unakia 'abana Saulo mahanai te'eho, ba mahana tenamo, ena ihaiha enamo mue. Emikiri eao teba'uere robena.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ba eaniani murinai hanona hauanina etabura mue.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Rani a'i ehoma'a aonai, Saulo emikiri Iuda haukia ekia marea ha ha aokiai eiroro ramana Iesu hanona Tirama Nahuna.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Aiana teona haukia ikoikiai teta'u ta'u huri tetibaha, “Neiana hanona Ierusalemai Iesu tekuti aina haukia ea'i ki'a ki'a bahanakia hauna. Ba emai neia baika abomo kebirinakia keaoainakia robe haukia apa'uakia herekia, 'u?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 'A Saulo ena iroro hanona ehiabu e'ariai 'ariai, ia ebatohana Iesu hanona Keriso. Ua buonai Iuda haukia Damasekoai ṯemiaho haukia ena 'abi katebamuena taearana aha'i.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wapu baika teao murinai, Iuda haukia teto'u Saulo iahu 'arina robana teahuna,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ia Saulo hanona ekia robahu aba e'iobina. Ia hanona aiara parabuna pa'abina ṯe'ima rabina ṯe'ima ranina Saulo kateahu 'arina paunai.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ia murinai tika'a haukia rabi aonai Saulo areha aonai teutana parabu 'ubinai waroai tebaririna.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ba Saulo eao Ierusalemai ekara'au raninai ena nuatae hanona a'ikakauma haukia kipokia kateto'u, ia ikoikiai teta'u aina pokina a'i te'iobina ia hanona aba Iesu nia'ikakaumana.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ia Banaba ehore ebaraina ebaka'ana eaoaina iuhubeau haukia herekia. Saulo taearai Obiapaka aea eiha aihona, mai Obiapaka ehore ia ehina bena hauna, haeamona Damaseko ai Iesu pouna aea eiroroai aihona mai taburana hauna poukia ehinanakia.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Weiana buonai Saulo weia kipokia Ierusalemai temiaho, ena kaoaoai Iesu atana eiroro aina mai taburana.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Iuda maearimakia Helene maeanai ṯehinana haukia Saulo kipokia te'abi 'abi hanona tebaiara, buonai taearana tetabu kateahu 'arina.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Uaho'abana baika pou weiana te'iobina aonai, Saulo tebaka'ana teaoaina Kaisarea weia teuhuna eao Taso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Weiana Iudea, Galilea mai Samaria hanokia ikoikiai Tirama ena marea haukia aokiai baibua erama Obiapaka temariki aina mai Auba Robe baraibarai ebenakia ihobonai ekia tabura eapa'ua haeamona Tirama ena marea haukia ekia bo'o hanona ekara'au.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petero hanona aiara ha ha aokiai ekabanai eaomo Rudai Tirama ena maearima herekiai ekara'au.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Eka weianai mero hauna ha etabu ahina atana Aenea. Ia hanona uahomana enoti ihau aba 'ababani.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ba Petero e'abi etibaha, “Aenea e! Iesu Keriso bariu oi nibamauri maurini'o. Momikiri, emu taba moa'i a'i harainakia.” Beronai mo Aenea emikiri.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ruda mai Saronai ṯemiaho haukia ikoikiai hoa weiana teihana raninai, teraona kabe Obiapaka herena teao.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Iopa aiaranai a'ikakauma babi'ena ha emiaho, atana hanona Tabita. (Helene maeakiai hanona Doreka.) Rani ikoikiai aka namokia ebabai uraru haukia ebarainakia.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Rani weianai ia hanona einawa ba e'ari. Epua teba'uere haraina ba itu aonai ikaihuri ha 'ubiai hauna aonai tebaenotina.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ruda mai Iopa baiatakia hanona a'i ehoma'a. Ua buonai Iopa ai a'ikakauma haukia baika te'iobina Petero hanona weia Ruda ai, ba temikiri hau rua teuhunakia teao Petero herena, tenoina keao biai herekia.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ua buonai Petero emikiri kipokia teao, ba tekara'au raninai teaoaina itu aonai ikaihuri ha 'ubiai hauna aonai tebakara'auna. Wapu baika abomo weia tekoroti tihai, Doreka maurinai habuni ibatoto mai iro'abu etainakia haukia Petero tebaihana.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Petero ehore euhunakia tekarahi ba ekaipehu ebahuba'ari. Murinai 'ari babi'ena ewairana e'abi etibaha, “Tabita e! 'Omikiri.” Weiana ia mahana eba no'anakia Petero eihana ba emikiri emiati.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petero ehore imanai ea'i ebaraina, emikiri ekoroti. A'ikakauma haukia mai wapu eaparinakia temai herena, babi'e ebamauri maurina hauna ebaihanakia.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pou neiana hanona Iopa aiarana ikoinai tehina otaraina, ba maearima bo'ona Obiapaka tea'ikakaumana.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petero weia Iopai Simona poromakau paruakia nitainakia hauna herenai rani homa'ana emiaho.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.