Atos 8

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulo ehore Stefano teahu 'arina hanona ebatohana.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Tirama timariki aina haukia baika Stefano tea'ina tehaiaina ba teaoaina 'ariahanai tehorena.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 'A Saulo enuatae a'ikakauma haukia kea'i ki'anakia, itu ha ha aokiai etoto, hau mai babi'e eberi beri ahinakia, eaoainakia wapura ituna aonai ekaiabunakia.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 A'ikakauma haukia tebeau otaraina haukia hanona pou namona teiroro aina eka ha ha aokiai.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilipo eao Samaria aiara apa'uanai ekarahi, weia Keriso pouna eiroro aina maearima herekiai.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Maearima ikoikiai Pilipo aiana teona abomo hoa haeaihaeai akakia ebabai haukia teihana raninai mai aokia ikoinai tea'i taeana.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Maearima aokiai auba ki'a obokia ṯemiaho haukia eu'u ahinakia tekarahi mai ioiokia, abomo mero mai 'ome haukia ebamaurinakia.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ua buonai aonamo rarina 'akina erama aiara weiana aonai.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 'Eka weianai hau ha atana Simona 'uaina raninai nepu akakia ebabai Samaria haukia ebata'unakia. Ia kipona ebapa'uana,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 abomo maearima ikoikiai apa'uana eao mo papanai epua iamo aiana teona tetibaha, “Hau neiana hanona Tirama ena hiabuai niaka.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Rani homa'ana ena mea hoakia terama buonai aiana teona.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 'A Pilipo Tirama ena obia aiarana pouna namona mai Iesu Keriso atana eiroro aina, weiana maearima hanona ia aiana tea'i taeana, ba hau mai babi'e eba'uere robenakia.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simona abomo ea'ikakauma 'uere robe ea'ina murinai, Pilipo e'abana tekaoao aonai hoa haeaihaeai mai babai haeaihaeai akakia ebabainakia eihanakia hanona nuana etae.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Iuhubeau Ierusalemai ṯemiaho haukia pou teona Samaria haukia abomo Tirama ena 'abi tia'i taeana, ua buonai Petero mai Ioane teuhunakia teao Samaria.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Terarua Samariai tekatoto raninai, a'ikakauma haukia ahakiai tebahuba'ari Auba Robe katea'ina paunai,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 pokina rani weianai Auba Robe hanona ia ahakiai a'i eriri baha, ia 'uere robe 'abaeana mo tea'ina Obiapaka Iesu atanai.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ua buonai Petero mai Ioane ohi imakia ia ahakiai tehao'au tebahuba'ari raninai Auba Robe tea'ina.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ba Simona Iuhubeau haukia eihanakia imakia a'ikakauma haukia ahakiai tehao'au tebahuba'ari Auba Robe tea'ina raninai, ia ehore moni baika emaiainakia iuhubeau haukia nibenakia netibaha,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Hiabu naiana au abo'umo patobena'u, ba weiakia ikoikiai ima'u ahakiai pahao'au pabahuba'ari raninai ia abokiamo Auba Robe patea'ina.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 'A Petero ia ehina bena etibaha, “Oi emu moni ohi kato'ari haeamo pokina oraonana Tirama ena beruberu tabana hanona moniai kokawana.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Aka neiana aonai oi 'ekamu 'ao itaumu hanona aha'i pokina aomu a'i ebero Tirama wairanai.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Emu ki'ai moraona kabe, Obiapaka monoina, pa'e emu raona ki'a obona kehina haona.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Pokina naihani'o, oi aomuai hanona wamuru ebonu 'auna abomo aka ki'a aba ebiri haraini'o.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simona nepu hauna iuhubeau haukia enoinakia etibaha, “Obiapaka tomobahuba'ari bena au pau'uai taba tohinana hauna here'uai a'i merama.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Petero mai Ioane Obiapaka ena 'abi tehina waira tinana abomo teiroro aina murinai, haeamona temue Ierusalema. Ekia mueai hanona Samaria aiarakia bo'okia aokiai pou namona teiroro aina.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Obiapaka ena aneru ha Pilipo ehina bena etibaha, “Omikiri ahi taina moao, taeara weiana Ierusalemai eao Gasa taeara weiana hanona hano'akuna.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Pilipo emikiri taearai eao aonai Etiopia hauna ha eihana. Ia hanona hau apa'uana ha Etiopia obia 'arana babi'ena Kandake ena kohu i'imana hauna. Aba eao Ierusalemai ebahuba'ari,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ba ena mueai ena rerueai emia'au Isaia mahabanai hauna ena puka ekaikauna netuabina.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Weiana Auba Robe ehore Pilipo ehina bena etibaha, “Moao rerue weiana hauna herenai.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Pilipo ebeau eao aonai Isaia mahabanai hauna ena puka netuabina aiana eona. Ba ebakaina etibaha, “Notuabina hauna anina nubabataina, u?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Hau apa'uana weiana etibaha, “'A aea ka'iobi aihona? Iba'iobi'u hauna aha'i.” Ba ia ehore Pilipo enoina kekara'au herenai kemiati.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Puka Robena etuabina aonai 'abina hanona ṉa terere aihona.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ena 'aiaunu buonai bakai
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Hau apa'uana weiana Pilipo ebakaina etibaha, “Moba'iobina'u, mahabanai hauna hanona tai robana eahuna? Ia kipona pouna ehinana 'ao hau ha pouna ehinana?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Weiana Pilipo ehore puka etuabina hauna 'ekanai ea'i ramana, Iesu pouna namona eba'iobina.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Terarua taearai teao aonai bei 'ekanai ha tekara'au, ba hau apa'uana weiana etibaha, “Moihana, bei weiana, au ka'uere robe a'i ketaina pokina hana taba?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (Pilipo etibaha, “Koa'ikakauma mai aomu ikoinai raninai, 'uere robe koa'ina hanona enamo.” Ba hau apa'uana weiana etibaha, “Mai ao'u ikoinai na'ikakauma Iesu Keriso hanona Tirama Nahuna.”)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ba ehina bena rerue ebakorotina, Pilipo mai hau apa'uana terarua teriri teao bei aonai, Pilipo ehore hau weiana eba'uere robena.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Terarua beiai tekara'au raninai, Obiapaka Aubana ehore Pilipo ea'i parena. Ba hau apa'uana weiana Pilipo a'i eiha muena, ia taearai eao mai aonamona.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 'A Pilipo hanona Asoto aiaranai ewaira tina, ba ekatoto aiarakia ikoikiai aokiai pou namona eiroro aina eaomo Kaisarea aiaranai ekara'au.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.