Atos 8
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Saulo ehore Stefano teahu 'arina hanona ebatohana.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Tirama timariki aina haukia baika Stefano tea'ina tehaiaina ba teaoaina 'ariahanai tehorena.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 'A Saulo enuatae a'ikakauma haukia kea'i ki'anakia, itu ha ha aokiai etoto, hau mai babi'e eberi beri ahinakia, eaoainakia wapura ituna aonai ekaiabunakia.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 A'ikakauma haukia tebeau otaraina haukia hanona pou namona teiroro aina eka ha ha aokiai.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilipo eao Samaria aiara apa'uanai ekarahi, weia Keriso pouna eiroro aina maearima herekiai.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Maearima ikoikiai Pilipo aiana teona abomo hoa haeaihaeai akakia ebabai haukia teihana raninai mai aokia ikoinai tea'i taeana.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Maearima aokiai auba ki'a obokia ṯemiaho haukia eu'u ahinakia tekarahi mai ioiokia, abomo mero mai 'ome haukia ebamaurinakia.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ua buonai aonamo rarina 'akina erama aiara weiana aonai.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 'Eka weianai hau ha atana Simona 'uaina raninai nepu akakia ebabai Samaria haukia ebata'unakia. Ia kipona ebapa'uana,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 abomo maearima ikoikiai apa'uana eao mo papanai epua iamo aiana teona tetibaha, “Hau neiana hanona Tirama ena hiabuai niaka.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Rani homa'ana ena mea hoakia terama buonai aiana teona.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 'A Pilipo Tirama ena obia aiarana pouna namona mai Iesu Keriso atana eiroro aina, weiana maearima hanona ia aiana tea'i taeana, ba hau mai babi'e eba'uere robenakia.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simona abomo ea'ikakauma 'uere robe ea'ina murinai, Pilipo e'abana tekaoao aonai hoa haeaihaeai mai babai haeaihaeai akakia ebabainakia eihanakia hanona nuana etae.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Iuhubeau Ierusalemai ṯemiaho haukia pou teona Samaria haukia abomo Tirama ena 'abi tia'i taeana, ua buonai Petero mai Ioane teuhunakia teao Samaria.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Terarua Samariai tekatoto raninai, a'ikakauma haukia ahakiai tebahuba'ari Auba Robe katea'ina paunai,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 pokina rani weianai Auba Robe hanona ia ahakiai a'i eriri baha, ia 'uere robe 'abaeana mo tea'ina Obiapaka Iesu atanai.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ua buonai Petero mai Ioane ohi imakia ia ahakiai tehao'au tebahuba'ari raninai Auba Robe tea'ina.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ba Simona Iuhubeau haukia eihanakia imakia a'ikakauma haukia ahakiai tehao'au tebahuba'ari Auba Robe tea'ina raninai, ia ehore moni baika emaiainakia iuhubeau haukia nibenakia netibaha,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Hiabu naiana au abo'umo patobena'u, ba weiakia ikoikiai ima'u ahakiai pahao'au pabahuba'ari raninai ia abokiamo Auba Robe patea'ina.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 'A Petero ia ehina bena etibaha, “Oi emu moni ohi kato'ari haeamo pokina oraonana Tirama ena beruberu tabana hanona moniai kokawana.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Aka neiana aonai oi 'ekamu 'ao itaumu hanona aha'i pokina aomu a'i ebero Tirama wairanai.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Emu ki'ai moraona kabe, Obiapaka monoina, pa'e emu raona ki'a obona kehina haona.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Pokina naihani'o, oi aomuai hanona wamuru ebonu 'auna abomo aka ki'a aba ebiri haraini'o.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simona nepu hauna iuhubeau haukia enoinakia etibaha, “Obiapaka tomobahuba'ari bena au pau'uai taba tohinana hauna here'uai a'i merama.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Petero mai Ioane Obiapaka ena 'abi tehina waira tinana abomo teiroro aina murinai, haeamona temue Ierusalema. Ekia mueai hanona Samaria aiarakia bo'okia aokiai pou namona teiroro aina.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Obiapaka ena aneru ha Pilipo ehina bena etibaha, “Omikiri ahi taina moao, taeara weiana Ierusalemai eao Gasa taeara weiana hanona hano'akuna.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Pilipo emikiri taearai eao aonai Etiopia hauna ha eihana. Ia hanona hau apa'uana ha Etiopia obia 'arana babi'ena Kandake ena kohu i'imana hauna. Aba eao Ierusalemai ebahuba'ari,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ba ena mueai ena rerueai emia'au Isaia mahabanai hauna ena puka ekaikauna netuabina.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Weiana Auba Robe ehore Pilipo ehina bena etibaha, “Moao rerue weiana hauna herenai.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Pilipo ebeau eao aonai Isaia mahabanai hauna ena puka netuabina aiana eona. Ba ebakaina etibaha, “Notuabina hauna anina nubabataina, u?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Hau apa'uana weiana etibaha, “'A aea ka'iobi aihona? Iba'iobi'u hauna aha'i.” Ba ia ehore Pilipo enoina kekara'au herenai kemiati.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Puka Robena etuabina aonai 'abina hanona ṉa terere aihona.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ena 'aiaunu buonai bakai
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hau apa'uana weiana Pilipo ebakaina etibaha, “Moba'iobina'u, mahabanai hauna hanona tai robana eahuna? Ia kipona pouna ehinana 'ao hau ha pouna ehinana?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Weiana Pilipo ehore puka etuabina hauna 'ekanai ea'i ramana, Iesu pouna namona eba'iobina.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Terarua taearai teao aonai bei 'ekanai ha tekara'au, ba hau apa'uana weiana etibaha, “Moihana, bei weiana, au ka'uere robe a'i ketaina pokina hana taba?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Pilipo etibaha, “Koa'ikakauma mai aomu ikoinai raninai, 'uere robe koa'ina hanona enamo.” Ba hau apa'uana weiana etibaha, “Mai ao'u ikoinai na'ikakauma Iesu Keriso hanona Tirama Nahuna.”)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ba ehina bena rerue ebakorotina, Pilipo mai hau apa'uana terarua teriri teao bei aonai, Pilipo ehore hau weiana eba'uere robena.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Terarua beiai tekara'au raninai, Obiapaka Aubana ehore Pilipo ea'i parena. Ba hau apa'uana weiana Pilipo a'i eiha muena, ia taearai eao mai aonamona.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 'A Pilipo hanona Asoto aiaranai ewaira tina, ba ekatoto aiarakia ikoikiai aokiai pou namona eiroro aina eaomo Kaisarea aiaranai ekara'au.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.