Atos 8
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Saulo ehore Stefano teahu 'arina hanona ebatohana.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Tirama timariki aina haukia baika Stefano tea'ina tehaiaina ba teaoaina 'ariahanai tehorena.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 'A Saulo enuatae a'ikakauma haukia kea'i ki'anakia, itu ha ha aokiai etoto, hau mai babi'e eberi beri ahinakia, eaoainakia wapura ituna aonai ekaiabunakia.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 A'ikakauma haukia tebeau otaraina haukia hanona pou namona teiroro aina eka ha ha aokiai.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Pilipo eao Samaria aiara apa'uanai ekarahi, weia Keriso pouna eiroro aina maearima herekiai.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Maearima ikoikiai Pilipo aiana teona abomo hoa haeaihaeai akakia ebabai haukia teihana raninai mai aokia ikoinai tea'i taeana.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Maearima aokiai auba ki'a obokia ṯemiaho haukia eu'u ahinakia tekarahi mai ioiokia, abomo mero mai 'ome haukia ebamaurinakia.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ua buonai aonamo rarina 'akina erama aiara weiana aonai.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 'Eka weianai hau ha atana Simona 'uaina raninai nepu akakia ebabai Samaria haukia ebata'unakia. Ia kipona ebapa'uana,
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 abomo maearima ikoikiai apa'uana eao mo papanai epua iamo aiana teona tetibaha, “Hau neiana hanona Tirama ena hiabuai niaka.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Rani homa'ana ena mea hoakia terama buonai aiana teona.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 'A Pilipo Tirama ena obia aiarana pouna namona mai Iesu Keriso atana eiroro aina, weiana maearima hanona ia aiana tea'i taeana, ba hau mai babi'e eba'uere robenakia.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simona abomo ea'ikakauma 'uere robe ea'ina murinai, Pilipo e'abana tekaoao aonai hoa haeaihaeai mai babai haeaihaeai akakia ebabainakia eihanakia hanona nuana etae.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Iuhubeau Ierusalemai ṯemiaho haukia pou teona Samaria haukia abomo Tirama ena 'abi tia'i taeana, ua buonai Petero mai Ioane teuhunakia teao Samaria.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Terarua Samariai tekatoto raninai, a'ikakauma haukia ahakiai tebahuba'ari Auba Robe katea'ina paunai,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 pokina rani weianai Auba Robe hanona ia ahakiai a'i eriri baha, ia 'uere robe 'abaeana mo tea'ina Obiapaka Iesu atanai.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ua buonai Petero mai Ioane ohi imakia ia ahakiai tehao'au tebahuba'ari raninai Auba Robe tea'ina.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ba Simona Iuhubeau haukia eihanakia imakia a'ikakauma haukia ahakiai tehao'au tebahuba'ari Auba Robe tea'ina raninai, ia ehore moni baika emaiainakia iuhubeau haukia nibenakia netibaha,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Hiabu naiana au abo'umo patobena'u, ba weiakia ikoikiai ima'u ahakiai pahao'au pabahuba'ari raninai ia abokiamo Auba Robe patea'ina.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 'A Petero ia ehina bena etibaha, “Oi emu moni ohi kato'ari haeamo pokina oraonana Tirama ena beruberu tabana hanona moniai kokawana.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Aka neiana aonai oi 'ekamu 'ao itaumu hanona aha'i pokina aomu a'i ebero Tirama wairanai.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Emu ki'ai moraona kabe, Obiapaka monoina, pa'e emu raona ki'a obona kehina haona.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Pokina naihani'o, oi aomuai hanona wamuru ebonu 'auna abomo aka ki'a aba ebiri haraini'o.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Simona nepu hauna iuhubeau haukia enoinakia etibaha, “Obiapaka tomobahuba'ari bena au pau'uai taba tohinana hauna here'uai a'i merama.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Petero mai Ioane Obiapaka ena 'abi tehina waira tinana abomo teiroro aina murinai, haeamona temue Ierusalema. Ekia mueai hanona Samaria aiarakia bo'okia aokiai pou namona teiroro aina.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Obiapaka ena aneru ha Pilipo ehina bena etibaha, “Omikiri ahi taina moao, taeara weiana Ierusalemai eao Gasa taeara weiana hanona hano'akuna.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Pilipo emikiri taearai eao aonai Etiopia hauna ha eihana. Ia hanona hau apa'uana ha Etiopia obia 'arana babi'ena Kandake ena kohu i'imana hauna. Aba eao Ierusalemai ebahuba'ari,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ba ena mueai ena rerueai emia'au Isaia mahabanai hauna ena puka ekaikauna netuabina.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Weiana Auba Robe ehore Pilipo ehina bena etibaha, “Moao rerue weiana hauna herenai.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Pilipo ebeau eao aonai Isaia mahabanai hauna ena puka netuabina aiana eona. Ba ebakaina etibaha, “Notuabina hauna anina nubabataina, u?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Hau apa'uana weiana etibaha, “'A aea ka'iobi aihona? Iba'iobi'u hauna aha'i.” Ba ia ehore Pilipo enoina kekara'au herenai kemiati.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Puka Robena etuabina aonai 'abina hanona ṉa terere aihona.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ena 'aiaunu buonai bakai
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hau apa'uana weiana Pilipo ebakaina etibaha, “Moba'iobina'u, mahabanai hauna hanona tai robana eahuna? Ia kipona pouna ehinana 'ao hau ha pouna ehinana?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Weiana Pilipo ehore puka etuabina hauna 'ekanai ea'i ramana, Iesu pouna namona eba'iobina.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Terarua taearai teao aonai bei 'ekanai ha tekara'au, ba hau apa'uana weiana etibaha, “Moihana, bei weiana, au ka'uere robe a'i ketaina pokina hana taba?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Pilipo etibaha, “Koa'ikakauma mai aomu ikoinai raninai, 'uere robe koa'ina hanona enamo.” Ba hau apa'uana weiana etibaha, “Mai ao'u ikoinai na'ikakauma Iesu Keriso hanona Tirama Nahuna.”)
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ba ehina bena rerue ebakorotina, Pilipo mai hau apa'uana terarua teriri teao bei aonai, Pilipo ehore hau weiana eba'uere robena.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Terarua beiai tekara'au raninai, Obiapaka Aubana ehore Pilipo ea'i parena. Ba hau apa'uana weiana Pilipo a'i eiha muena, ia taearai eao mai aonamona.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 'A Pilipo hanona Asoto aiaranai ewaira tina, ba ekatoto aiarakia ikoikiai aokiai pou namona eiroro aina eaomo Kaisarea aiaranai ekara'au.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.