Atos 7
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Robe haukia arakiai hauna Stefano ebakaina etibaha, “Ekia 'abi hanona tohana, u?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Stefano ena 'abi ebamuena etibaha, “Uaho'aba'u mai hama'u ikoimiai, aia'u tomona. Aika 'aba'abaka Aberahamo Harana a'i eao baha Mesopotamiai emiaho raninai, nuabi Tiramana ia herenai ewaira tina,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ehina bena etibaha, ‘Emu hano mai hatia'amu kohabonakia, au ka'uahina hanona aeana hanomo weiana koao.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Ua buonai Aberahamo ehore Kaldea haukia ekia hano ehabona, emikiri eao Haranai emiaho. Weia emiaho eaomo hamana e'ari, ba Tirama ehore ebaka'ana emaiaina bariu ṯomiaho aina hano neianai ebakarahina.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Tirama Aberahamo ena hano tohana ha a'i ebena, 'apuna ihobona abomo ha a'i e'uahina. 'A Tirama hanona e'abi'uai hano weiana ia kipona mai 'aba'abana kebenakia. Rani weianai hanona Aberahamo nahuna aha'i.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Tirama haeamona ehina bena etibaha, ‘Oi kupumu 'aba'abamu hanona hano neiana katehabona hano haeai haukia ekia hanoai katemiaho, hano weiana haukia ta'arakia katea'i ihau hinabu bani aonai ia hanona katehau haiara.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Tirama e'abi mue etibaha, ‘Ekia ta'ara ia'inai katebaonakia haukia au kahore kabakainakia, murinai ia hanona katekarahi neia au katekuti aina'u.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ba Tirama Aberahamo ehina bena itare katebabaina weiana hanona Tirama ena 'abi'uai apa'uana ibatohana hoana. Ua buonai Isako erama wapuna 'ababani aonai itare hoana ebabaina. Isako nahuna Iakobo ebaramana, abomo Iakobo nahuna harauhaea rua Isaraela itubu arakia terama.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Itubu arana haukia tehore hatikia Iosepa tewamuru aina, Aigupito haukia herekiai tekawa kawaina ta'ara'i haunai eao. 'A Tirama hanona Iosepa e'abana,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 abomo ena hau haiara ikoikiai aokiai ebamaurina. Hoahoa namona mai aotipa ebena Parao Aigupito obia 'arana wairanai, weiana Parao ehore Iosepa hiabu ebena Aigupito hanopakana mai ena itu haukia ikoikiai kepoki ainakia.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “'A arobo rarina erama Aigupito mai Kanana hanokia maikoinai haiara rarina 'akina. Aika 'aba'abaka aniani ae'e katea'ina 'ekana aha'i.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Iakobo 'uru eona Aigupito hanonai mai ekia aniani, ba nahuna aika 'aba'abaka euhunakia ekia rani kori'uaina.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ekia rani ibaruanai Iosepa kipona ebawaira tinana uaho'abana wairakiai, Parao abomo e'iobina Iosepa hatia'ana.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ba Iosepa 'abi euhuna hamana Iakobo mai hatia'ana ikoikiai katemai Aigupito, haukia imabui haraurua ima.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ua buonai Iakobo emikiri eao Aigupito, weia e'ari murinai aika 'aba'abaka abomo weia te'ari.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 'A ekia 'ari haukia hanona teaoainakia Sekem 'ariahanai tehorenakia. 'Ariahana weiana hanona Aberahamo ehore Hamoro nahuna imakiai moniai ekawana.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Tirama ena 'abi'uai Aberahamo herenai ibatohana ranina ekaibari aonai, aika 'aba'abaka Aigupitoai terama ahi rama ahi abomo tebo'o ki'a baha.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Eaomo puanai obia haeai ha Aigupito eobia aina, ia hanona Iosepa a'i e'iobina.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Obia weiana 'aba'abaka ebapo'onakia, ebahaiaranakia abomo ebahi ahinakia kipokia nahukia 'oru'orukia katene'enakia kate'ari.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Rani weianai Mose erama, miori papana namona Tirama wairanai, hamana ena ituai te'imana nawa aihau.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Weiana atapakai tehabona murinai Parao nahuna uahona ea'ina ebapa'uana nahunai eao.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ua buonai Aigupito haukia ekia 'iobi ikoinai Mose teba'iobina, ba Mose ena 'abi abomo ena aka hanona mai hiabukia.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mose ihauna bariabui ea'ina aonai eraonana hatia'ana Isaraela haukia keihanakia.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ia 'abana ha eihana Aigupito hauna ehore nia'i ki'ana, buonai eao hau weiana ebaraina Aigupito hauna eahu 'arina.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mose ena raona hanona hatia'ana kate'iobi haraina Tirama kehore Mose imanai ia arakia kebamaurinakia, ia a'i te'iobi 'apuana.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Erani Isaraela haukia rua te'au, Mose eao herekia ebairarao etibaha, ‘Wai torarua hanona hatia'a, taba buonai kipomi tuba haiaranimi?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Etabura hauna ehore Mose etori parena ebakaina etibaha, ‘Tai oi ea'i taeani'o, ai kopoki ainamai abomo kobakainamai?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Nonuatae au koahu 'arina'u, warani Aigupito hauna oahu 'arina 'abana?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mose 'abi weiana eona raninai, beronai e'uru eao Midian hanonai emiaho hano haeai hauna 'abana, weia nahuna hau rua terama.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ihau bariabui teore murinai, hano'akunai Sinai oeo herenai matiu 'ini'ininai iruba eupa aonai aneru ha ewaira tina Mose wairanai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mose eihana raninai eta'uta'u huri, eka'a haha eao herena keiha haraina aonai, Obiapaka aiana eona.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Etibaha, ‘Au hanona 'aba'abamu Aberahamo, Isako mai Iakobo ekia Tirama.’ Mose eta'u ki'a e'ururu 'ururu, a'i enuatae keihana.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Obiapaka ehore ehina bena etibaha, ‘Emu tamaka moa'i obonakia, pokina okoroti 'ekana hanona Tirama nemiaho hanona erobe.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Au e'u maearima Aigupitoai tihau haiara aihanakia abomo ti'arara aiakia aona, ua buonai ariri amai kabamaurinakia, bariu 'omikiri kauhuni'o koao Aigupito.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Mose mo neiana tebaki'ana te'abi, ‘Tai oi ea'i taeani'o ai kopoki ainamai abomo kobakainamai?’ hauna Tirama ehore euhuna ekia poki abomo ibamaurikia haunai keao, matiu 'ini'inina e'ara aonai ewaira tina aneruna ena baraibarai ai.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mose weiana hauna Isaraela haukia Aigupitoai ebakarahinakia, bata'uta'u huri akakia abomo hoa akakia haeaihaeai ebabainakia Aigupitoai, 'Aku Bironai abomo ihau bariabui hano'akunai.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mose mo weiana ehore Isaraela haukia ehina benakia etibaha, ‘Tirama kehore mahabanai hauna ha kebamikirina wai baiatamiai, matoha au 'abana.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Hau weiana hanona Isaraela haukia hano'akunai temia to'u raninai Sinai Oeo 'ubinai e'abi aneruna mai 'aba'abaka baiatakiai, mauri 'abina ea'ina ebakabanaina aika 'euka.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Ia aika 'aba'abaka hanona Mose aiana iona 'arina a'i te'ari teubo, ekia nuatae patemue Aigupito.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Weiana ia tehore Arona tehina bena, ‘Tirama baika mobabainakia aika 'euka kate'uai ainaka, pokina a'i ta'iobina Mose Aigupitoai ebaka'anaka hamai hauna bariu aehoma?’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Rani weianai ia tehore poromakau nahu aubaubana ha tebabaina, banamo tabakia temaiainakia kaiba'uku weiana wairanai tehorotinakia, imakiai tebabaina tabana wairanai teaonamo.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Weiana Tirama ia herekiai ekaobo ehabonakia kipokia kupa tabakia katekuti ainakia. Mahabanai hauna ena pukai tererena 'abana etibaha,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Wai hanona tirama atana Molok
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Aika 'aba'abaka herekiai Tirama ibawaira tinana ro'e ituna ha hano'akunai, ro'e weiana hanona Mose ebabaina Tirama ebaihana ihobonai.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Muriai 'aba'abaka hamakia imakiai ro'e ituna weiana tea'ina tebuana Iosua kipokia teao rama haeai haukia ekia hanoai tekara'au, Tirama ehore wairakiai hano haukia eu'u parenakia, ia temiaho aina emai mo Davida ena raniai.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Tirama ena banamo hanona Davida ebena, ba ia Tirama enoina Iakobo ena Tirama ena itu ha kebabaina.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ia itu hanona Solomona ehore ebakorina.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “'A 'ubi toha tohanai Tiramana hanona maearima imakiai tebabaina ituna aonai a'i nemiaho. Mahabanai hauna ena 'abi ihobona etibaha,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Obiapaka ṉa e'abi aiho,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Taba neiakia ikoikiai hanona
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “'Ara pahihi haumi, aomi mai haiami tokaiabu harai matoha Tirama a'i te'iobina haukia 'abakia. Rani ikoinai wai tuhore Auba Robe tuhao abuna. 'Aba'abami ekia aka a'i torea 'apuana toa'i 'ini baihana.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Wai 'aba'abami mahabanai hauna ha a'i te'oatana, u? Aka bero hauna kemai 'abina tehinana haukia teahu 'arinakia, bariu wai tohore tohina hinaina bero hauna toahu 'arina.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Wai rauhubu weiana Tirama ena aneru ebaibeni hauna aba toa'ina iamo kipomi a'i toa'i taeana.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Iuda ekia obia haukia Stefano aiana teona raninai teopuere wairai 'aki'akikia teara 'ini'ini.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ia Stefano hanona Auba Robeai ebonu, weiana ea'a taea kupa eihana, Tirama nuabina abomo Iesu Tirama itipana tainai ekoroti eihana.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ia etibaha, “Tomoihana! Kupa aba ekaikau naihana abomo Maearima Nahuna Iesu Tirama itipana tainai ekoroti.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Weiana ia teio aota imakiai haiakia tekaiabunakia ikoikiai tebeau teao Stefano herena,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 tea'ina aiara aonai teberi ahina atapakai ba piharai teahu ramana, hinau bai'oi haukia weiakia hanona ekia habuni tero'a ahinakia haukia tebakuri ahinakia hau 'aru'aruna ha atana Saulo aena pokinai tehoroti.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Piharai teahuna aonai Stefano ebahuba'ari etibaha, “Obiapaka Iesu e, au auba'u moa'i taeana.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Weiana ekaipehu eio etibaha, “Obiapaka e! Ki'a neiana 'arana a'i kobenakia.” Ua e'abi aiho murinai e'ari.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.