Atos 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Robe haukia arakiai hauna Stefano ebakaina etibaha, “Ekia 'abi hanona tohana, u?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Stefano ena 'abi ebamuena etibaha, “Uaho'aba'u mai hama'u ikoimiai, aia'u tomona. Aika 'aba'abaka Aberahamo Harana a'i eao baha Mesopotamiai emiaho raninai, nuabi Tiramana ia herenai ewaira tina,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ehina bena etibaha, ‘Emu hano mai hatia'amu kohabonakia, au ka'uahina hanona aeana hanomo weiana koao.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Ua buonai Aberahamo ehore Kaldea haukia ekia hano ehabona, emikiri eao Haranai emiaho. Weia emiaho eaomo hamana e'ari, ba Tirama ehore ebaka'ana emaiaina bariu ṯomiaho aina hano neianai ebakarahina.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Tirama Aberahamo ena hano tohana ha a'i ebena, 'apuna ihobona abomo ha a'i e'uahina. 'A Tirama hanona e'abi'uai hano weiana ia kipona mai 'aba'abana kebenakia. Rani weianai hanona Aberahamo nahuna aha'i.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Tirama haeamona ehina bena etibaha, ‘Oi kupumu 'aba'abamu hanona hano neiana katehabona hano haeai haukia ekia hanoai katemiaho, hano weiana haukia ta'arakia katea'i ihau hinabu bani aonai ia hanona katehau haiara.’
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Tirama e'abi mue etibaha, ‘Ekia ta'ara ia'inai katebaonakia haukia au kahore kabakainakia, murinai ia hanona katekarahi neia au katekuti aina'u.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ba Tirama Aberahamo ehina bena itare katebabaina weiana hanona Tirama ena 'abi'uai apa'uana ibatohana hoana. Ua buonai Isako erama wapuna 'ababani aonai itare hoana ebabaina. Isako nahuna Iakobo ebaramana, abomo Iakobo nahuna harauhaea rua Isaraela itubu arakia terama.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Itubu arana haukia tehore hatikia Iosepa tewamuru aina, Aigupito haukia herekiai tekawa kawaina ta'ara'i haunai eao. 'A Tirama hanona Iosepa e'abana,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 abomo ena hau haiara ikoikiai aokiai ebamaurina. Hoahoa namona mai aotipa ebena Parao Aigupito obia 'arana wairanai, weiana Parao ehore Iosepa hiabu ebena Aigupito hanopakana mai ena itu haukia ikoikiai kepoki ainakia.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “'A arobo rarina erama Aigupito mai Kanana hanokia maikoinai haiara rarina 'akina. Aika 'aba'abaka aniani ae'e katea'ina 'ekana aha'i.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Iakobo 'uru eona Aigupito hanonai mai ekia aniani, ba nahuna aika 'aba'abaka euhunakia ekia rani kori'uaina.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ekia rani ibaruanai Iosepa kipona ebawaira tinana uaho'abana wairakiai, Parao abomo e'iobina Iosepa hatia'ana.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Ba Iosepa 'abi euhuna hamana Iakobo mai hatia'ana ikoikiai katemai Aigupito, haukia imabui haraurua ima.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Ua buonai Iakobo emikiri eao Aigupito, weia e'ari murinai aika 'aba'abaka abomo weia te'ari.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 'A ekia 'ari haukia hanona teaoainakia Sekem 'ariahanai tehorenakia. 'Ariahana weiana hanona Aberahamo ehore Hamoro nahuna imakiai moniai ekawana.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Tirama ena 'abi'uai Aberahamo herenai ibatohana ranina ekaibari aonai, aika 'aba'abaka Aigupitoai terama ahi rama ahi abomo tebo'o ki'a baha.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Eaomo puanai obia haeai ha Aigupito eobia aina, ia hanona Iosepa a'i e'iobina.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Obia weiana 'aba'abaka ebapo'onakia, ebahaiaranakia abomo ebahi ahinakia kipokia nahukia 'oru'orukia katene'enakia kate'ari.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Rani weianai Mose erama, miori papana namona Tirama wairanai, hamana ena ituai te'imana nawa aihau.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Weiana atapakai tehabona murinai Parao nahuna uahona ea'ina ebapa'uana nahunai eao.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ua buonai Aigupito haukia ekia 'iobi ikoinai Mose teba'iobina, ba Mose ena 'abi abomo ena aka hanona mai hiabukia.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mose ihauna bariabui ea'ina aonai eraonana hatia'ana Isaraela haukia keihanakia.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ia 'abana ha eihana Aigupito hauna ehore nia'i ki'ana, buonai eao hau weiana ebaraina Aigupito hauna eahu 'arina.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mose ena raona hanona hatia'ana kate'iobi haraina Tirama kehore Mose imanai ia arakia kebamaurinakia, ia a'i te'iobi 'apuana.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Erani Isaraela haukia rua te'au, Mose eao herekia ebairarao etibaha, ‘Wai torarua hanona hatia'a, taba buonai kipomi tuba haiaranimi?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Etabura hauna ehore Mose etori parena ebakaina etibaha, ‘Tai oi ea'i taeani'o, ai kopoki ainamai abomo kobakainamai?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Nonuatae au koahu 'arina'u, warani Aigupito hauna oahu 'arina 'abana?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Mose 'abi weiana eona raninai, beronai e'uru eao Midian hanonai emiaho hano haeai hauna 'abana, weia nahuna hau rua terama.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ihau bariabui teore murinai, hano'akunai Sinai oeo herenai matiu 'ini'ininai iruba eupa aonai aneru ha ewaira tina Mose wairanai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mose eihana raninai eta'uta'u huri, eka'a haha eao herena keiha haraina aonai, Obiapaka aiana eona.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Etibaha, ‘Au hanona 'aba'abamu Aberahamo, Isako mai Iakobo ekia Tirama.’ Mose eta'u ki'a e'ururu 'ururu, a'i enuatae keihana.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Obiapaka ehore ehina bena etibaha, ‘Emu tamaka moa'i obonakia, pokina okoroti 'ekana hanona Tirama nemiaho hanona erobe.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Au e'u maearima Aigupitoai tihau haiara aihanakia abomo ti'arara aiakia aona, ua buonai ariri amai kabamaurinakia, bariu 'omikiri kauhuni'o koao Aigupito.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Mose mo neiana tebaki'ana te'abi, ‘Tai oi ea'i taeani'o ai kopoki ainamai abomo kobakainamai?’ hauna Tirama ehore euhuna ekia poki abomo ibamaurikia haunai keao, matiu 'ini'inina e'ara aonai ewaira tina aneruna ena baraibarai ai.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Mose weiana hauna Isaraela haukia Aigupitoai ebakarahinakia, bata'uta'u huri akakia abomo hoa akakia haeaihaeai ebabainakia Aigupitoai, 'Aku Bironai abomo ihau bariabui hano'akunai.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mose mo weiana ehore Isaraela haukia ehina benakia etibaha, ‘Tirama kehore mahabanai hauna ha kebamikirina wai baiatamiai, matoha au 'abana.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Hau weiana hanona Isaraela haukia hano'akunai temia to'u raninai Sinai Oeo 'ubinai e'abi aneruna mai 'aba'abaka baiatakiai, mauri 'abina ea'ina ebakabanaina aika 'euka.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Ia aika 'aba'abaka hanona Mose aiana iona 'arina a'i te'ari teubo, ekia nuatae patemue Aigupito.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Weiana ia tehore Arona tehina bena, ‘Tirama baika mobabainakia aika 'euka kate'uai ainaka, pokina a'i ta'iobina Mose Aigupitoai ebaka'anaka hamai hauna bariu aehoma?’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Rani weianai ia tehore poromakau nahu aubaubana ha tebabaina, banamo tabakia temaiainakia kaiba'uku weiana wairanai tehorotinakia, imakiai tebabaina tabana wairanai teaonamo.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Weiana Tirama ia herekiai ekaobo ehabonakia kipokia kupa tabakia katekuti ainakia. Mahabanai hauna ena pukai tererena 'abana etibaha,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Wai hanona tirama atana Molok
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Aika 'aba'abaka herekiai Tirama ibawaira tinana ro'e ituna ha hano'akunai, ro'e weiana hanona Mose ebabaina Tirama ebaihana ihobonai.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Muriai 'aba'abaka hamakia imakiai ro'e ituna weiana tea'ina tebuana Iosua kipokia teao rama haeai haukia ekia hanoai tekara'au, Tirama ehore wairakiai hano haukia eu'u parenakia, ia temiaho aina emai mo Davida ena raniai.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Tirama ena banamo hanona Davida ebena, ba ia Tirama enoina Iakobo ena Tirama ena itu ha kebabaina.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Ia itu hanona Solomona ehore ebakorina.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “'A 'ubi toha tohanai Tiramana hanona maearima imakiai tebabaina ituna aonai a'i nemiaho. Mahabanai hauna ena 'abi ihobona etibaha,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Obiapaka ṉa e'abi aiho,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Taba neiakia ikoikiai hanona
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “'Ara pahihi haumi, aomi mai haiami tokaiabu harai matoha Tirama a'i te'iobina haukia 'abakia. Rani ikoinai wai tuhore Auba Robe tuhao abuna. 'Aba'abami ekia aka a'i torea 'apuana toa'i 'ini baihana.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Wai 'aba'abami mahabanai hauna ha a'i te'oatana, u? Aka bero hauna kemai 'abina tehinana haukia teahu 'arinakia, bariu wai tohore tohina hinaina bero hauna toahu 'arina.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Wai rauhubu weiana Tirama ena aneru ebaibeni hauna aba toa'ina iamo kipomi a'i toa'i taeana.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Iuda ekia obia haukia Stefano aiana teona raninai teopuere wairai 'aki'akikia teara 'ini'ini.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ia Stefano hanona Auba Robeai ebonu, weiana ea'a taea kupa eihana, Tirama nuabina abomo Iesu Tirama itipana tainai ekoroti eihana.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Ia etibaha, “Tomoihana! Kupa aba ekaikau naihana abomo Maearima Nahuna Iesu Tirama itipana tainai ekoroti.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Weiana ia teio aota imakiai haiakia tekaiabunakia ikoikiai tebeau teao Stefano herena,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 tea'ina aiara aonai teberi ahina atapakai ba piharai teahu ramana, hinau bai'oi haukia weiakia hanona ekia habuni tero'a ahinakia haukia tebakuri ahinakia hau 'aru'aruna ha atana Saulo aena pokinai tehoroti.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Piharai teahuna aonai Stefano ebahuba'ari etibaha, “Obiapaka Iesu e, au auba'u moa'i taeana.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Weiana ekaipehu eio etibaha, “Obiapaka e! Ki'a neiana 'arana a'i kobenakia.” Ua e'abi aiho murinai e'ari.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.