Atos 4

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Petero mai Ioane maearima ṯehina benakia aonai, robe haukia mai marea robe i'imana hauna abomo Sadukea haukia hanona terarua herekia temai.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Iesu ena mikiri mue paunai 'ari haukia katemikiri mue pouna maearima wairakiai teba'iobi aina buonai ia terarua teopuere ainakia.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Weiana ia terarua tea'inakia tebirinakia wapura itunai tekaiabunakia keaomo mara, pokina aberabirabi buonai.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 'A ekia 'abi weiana teona mai tea'i taeana haukia hanona ikoinai taha ima (5,000) 'abana.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Erani hanona aiara obiakia mai aiara hau apa'uakia mai rauhubu poki haukia ikoikiai Ierusalemai teto'una.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Robe haukia 'arakiai hauna Ana weia, Kaiafa mai Ioane mai Alesanda abomo weia, robe haukia 'arakiai hauna ena itubu haukia ikoikiai abomo weia.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Weiana wairakiai terarua teba korotinakia tebakainakia tetibaha. “Hiabu tabanai mai tai atanai aka neiakia tubabai?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Petero hanona Auba Robe ai ebonu 'auna, weiana ekia 'abi eba muena etibaha, “Aiara ṯoiha 'inina mai ṯo'uai aina haumi e.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Wai ai tubakainamai 'ome hauna aea enamo aiho hanona robana katahuna wairamiai raninai,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 wai kato'iobina abomo Isaraela haukia ikoikiai kate'iobina, Iesu Keriso Nasareta hauna, wai toahu 'arina ba Tirama ehore 'ariai ebamikiri muena hauna atanai 'ome hauna neiana abenamo wairamiai ekoroti ṯoihana.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Iesu hanona
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Bamauri hanona ia kipona mo aonai nemiaho, pokina hanopaka ikoinai aonai Tirama ata haeai ha a'i ebaibeni aika kebamaurinaka.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Iuda obiakia teraonana Petero mai Ioane ohi marere 'ekana apa'uana ha a'i teao 'apua ekia 'iobi aha'i haukia, iamo a'i teta'u 'abi tehina haraina teihanakia hanona teta'uta'u huri. Abomo te'iobina terarua hanona Iesu te'abana.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ia terarua mai 'ome hauna abenamo hauna kipokia wairakiai tekoroti haeamo buonai katebakai muenakia taearana ha aha'i.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ia Petero Ioane mai 'ome hauna tehina benakia bakai 'ekanai katekarahi, ba tekarahi murinai weiakia ikupaiakia te'abi'abi.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Tetibaha, “Ia terarua herekiai taba kahababaina? Pokina Ierusalemai ṯemiaho haukia ikoikiai aba te'iobina ia hanona bata'uta'u huri akakia tebabai, aika kahabuni ainakia 'ekana aha'i.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Pou neiana a'i memata maearima ikoikiai a'i teme'iobina marikina, terarua kahaba ta'unakia abomo kaharauhubu ainakia Iesu atana hanona a'i katehinana hau ha herenai.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Epua terarua teapari muenakia tetoto, terauhubunakia Iesu atana a'i kateiroro aina abomo a'i kateba'iobi aina aha'i 'akina.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 'A Petero mai Ioane ohi ekia 'abi tebamuena tetibaha, “Wai kipomi tomobabataina. Wai aiami kata'i taeana 'ao Tirama aiana kata'i taeana. Tirama wairanai aeana hanona ebero?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ai taiha mai tao'o tabakia katabuninakia hanona a'i ketaina.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ia terarua tehinabe pahihinakia ba teba karahinakia, kateba wapuranakia hanona taearana ha a'i tetabu ahina pokina maearima ikoikiai Tirama tebanamona hoa weiakia terama buokiai.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Hau neiana herenai hoa apa'uana erama enamo hauna ihauna hanona bariabui mai reana.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Teba karahinakia murinai, terarua teao 'abakia herekiai, robe haukia apa'uakia mai obia apa'uakia taba ṉa tehoma 'abikia ikoinai tehinabenakia.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Aiakia teona murinai, ikoikia aiakia tebahamomona Tirama tebahuba'ari bena tetibaha, “'Ubi tohana Obiana e, kupa hanopaka 'akupaka mai aokiai ṯemiaho tabakia hanona oi mo obabainakia.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Emu 'abi Auba Robe ena hiabuai emu ta'ara'i hauna 'aba'abamai Davida pinanai e'abi etibaha,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Hanopaka obiakia temikiri
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “'Abi tohana, Heroda mai Pontio Pilato hanona rama haeai haukia mai Isaraela haukia kipokia aiara neiana aonai aba teto'una. Emu ta'ara'i hauna robena Iesu oi tehoroai 'aranai oheina Kerisoai eao hauna kate'oatana.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ia hanona Oi emu hiabu mai nuatae aba oba'oruna akana kerama hauna tebabaina.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ua buonai, Obiapaka e, ekia bata'u 'abikia moraonanakia, ai emu ta'ara'i haumai tabura mobenamai, a'i katata'u ainakia emu 'abi katahinana.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Imamu motiu ahina emu hiabu mobawaira tinana inawa haukia mobamaurinakia, haeamona hoa akakia mai bata'uta'u huri hoakia kobabai oi emu ta'ara'i hauna robena Iesu atanai.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ia tebahuba'ari murinai temia to'u ituna eibiuibiu, ia hanona Auba robe ai tebonu, mai nuako'okia Tirama ena 'abi tehinana.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 A'ikakauma haukia ikoikiai hanona ao'aokoikia mai aokia hamona, ha kipona ena taba a'i euhore aina 'a ekia taba ikoikiai hanona tebina'anakia ha ha baiatakiai.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Iuhubeau haukia mai hiabukia rarina Obiapaka Iesu ena mikirimue mahakiai teihana hauna pouna teiroro aina. Ba Tirama ena banamo hanona ia ikoikiai ahakiai.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ia baiatakiai hanona tai ha'i ekapu, pokina weiakia mai ekia hano 'ao itu haukia hanona tekawakawa ainakia monikia weiakia teaoainakia,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 iuhubeau haukia imakiai teutanakia, weiana tewate harainakia ha ha ena uraru ihobonai.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Hau ha atana Iosepa, Lebi itubuna hauna Kupuro ai erama, iuhubeau haukia hanona ia atana teaparina Banaba (anina hanona ‘Batabura hauna’.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ena hano ekawakawaina monina ikoinai eaoaina iuhubeau haukia imakiai eutana.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.