Atos 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Petero mai Ioane maearima ṯehina benakia aonai, robe haukia mai marea robe i'imana hauna abomo Sadukea haukia hanona terarua herekia temai.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Iesu ena mikiri mue paunai 'ari haukia katemikiri mue pouna maearima wairakiai teba'iobi aina buonai ia terarua teopuere ainakia.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Weiana ia terarua tea'inakia tebirinakia wapura itunai tekaiabunakia keaomo mara, pokina aberabirabi buonai.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 'A ekia 'abi weiana teona mai tea'i taeana haukia hanona ikoinai taha ima (5,000) 'abana.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Erani hanona aiara obiakia mai aiara hau apa'uakia mai rauhubu poki haukia ikoikiai Ierusalemai teto'una.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Robe haukia 'arakiai hauna Ana weia, Kaiafa mai Ioane mai Alesanda abomo weia, robe haukia 'arakiai hauna ena itubu haukia ikoikiai abomo weia.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Weiana wairakiai terarua teba korotinakia tebakainakia tetibaha. “Hiabu tabanai mai tai atanai aka neiakia tubabai?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Petero hanona Auba Robe ai ebonu 'auna, weiana ekia 'abi eba muena etibaha, “Aiara ṯoiha 'inina mai ṯo'uai aina haumi e.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Wai ai tubakainamai 'ome hauna aea enamo aiho hanona robana katahuna wairamiai raninai,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 wai kato'iobina abomo Isaraela haukia ikoikiai kate'iobina, Iesu Keriso Nasareta hauna, wai toahu 'arina ba Tirama ehore 'ariai ebamikiri muena hauna atanai 'ome hauna neiana abenamo wairamiai ekoroti ṯoihana.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Iesu hanona
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Bamauri hanona ia kipona mo aonai nemiaho, pokina hanopaka ikoinai aonai Tirama ata haeai ha a'i ebaibeni aika kebamaurinaka.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Iuda obiakia teraonana Petero mai Ioane ohi marere 'ekana apa'uana ha a'i teao 'apua ekia 'iobi aha'i haukia, iamo a'i teta'u 'abi tehina haraina teihanakia hanona teta'uta'u huri. Abomo te'iobina terarua hanona Iesu te'abana.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ia terarua mai 'ome hauna abenamo hauna kipokia wairakiai tekoroti haeamo buonai katebakai muenakia taearana ha aha'i.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ia Petero Ioane mai 'ome hauna tehina benakia bakai 'ekanai katekarahi, ba tekarahi murinai weiakia ikupaiakia te'abi'abi.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Tetibaha, “Ia terarua herekiai taba kahababaina? Pokina Ierusalemai ṯemiaho haukia ikoikiai aba te'iobina ia hanona bata'uta'u huri akakia tebabai, aika kahabuni ainakia 'ekana aha'i.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Pou neiana a'i memata maearima ikoikiai a'i teme'iobina marikina, terarua kahaba ta'unakia abomo kaharauhubu ainakia Iesu atana hanona a'i katehinana hau ha herenai.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Epua terarua teapari muenakia tetoto, terauhubunakia Iesu atana a'i kateiroro aina abomo a'i kateba'iobi aina aha'i 'akina.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 'A Petero mai Ioane ohi ekia 'abi tebamuena tetibaha, “Wai kipomi tomobabataina. Wai aiami kata'i taeana 'ao Tirama aiana kata'i taeana. Tirama wairanai aeana hanona ebero?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ai taiha mai tao'o tabakia katabuninakia hanona a'i ketaina.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ia terarua tehinabe pahihinakia ba teba karahinakia, kateba wapuranakia hanona taearana ha a'i tetabu ahina pokina maearima ikoikiai Tirama tebanamona hoa weiakia terama buokiai.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Hau neiana herenai hoa apa'uana erama enamo hauna ihauna hanona bariabui mai reana.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Teba karahinakia murinai, terarua teao 'abakia herekiai, robe haukia apa'uakia mai obia apa'uakia taba ṉa tehoma 'abikia ikoinai tehinabenakia.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Aiakia teona murinai, ikoikia aiakia tebahamomona Tirama tebahuba'ari bena tetibaha, “'Ubi tohana Obiana e, kupa hanopaka 'akupaka mai aokiai ṯemiaho tabakia hanona oi mo obabainakia.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Emu 'abi Auba Robe ena hiabuai emu ta'ara'i hauna 'aba'abamai Davida pinanai e'abi etibaha,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Hanopaka obiakia temikiri
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “'Abi tohana, Heroda mai Pontio Pilato hanona rama haeai haukia mai Isaraela haukia kipokia aiara neiana aonai aba teto'una. Emu ta'ara'i hauna robena Iesu oi tehoroai 'aranai oheina Kerisoai eao hauna kate'oatana.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Ia hanona Oi emu hiabu mai nuatae aba oba'oruna akana kerama hauna tebabaina.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ua buonai, Obiapaka e, ekia bata'u 'abikia moraonanakia, ai emu ta'ara'i haumai tabura mobenamai, a'i katata'u ainakia emu 'abi katahinana.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Imamu motiu ahina emu hiabu mobawaira tinana inawa haukia mobamaurinakia, haeamona hoa akakia mai bata'uta'u huri hoakia kobabai oi emu ta'ara'i hauna robena Iesu atanai.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ia tebahuba'ari murinai temia to'u ituna eibiuibiu, ia hanona Auba robe ai tebonu, mai nuako'okia Tirama ena 'abi tehinana.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 A'ikakauma haukia ikoikiai hanona ao'aokoikia mai aokia hamona, ha kipona ena taba a'i euhore aina 'a ekia taba ikoikiai hanona tebina'anakia ha ha baiatakiai.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Iuhubeau haukia mai hiabukia rarina Obiapaka Iesu ena mikirimue mahakiai teihana hauna pouna teiroro aina. Ba Tirama ena banamo hanona ia ikoikiai ahakiai.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ia baiatakiai hanona tai ha'i ekapu, pokina weiakia mai ekia hano 'ao itu haukia hanona tekawakawa ainakia monikia weiakia teaoainakia,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 iuhubeau haukia imakiai teutanakia, weiana tewate harainakia ha ha ena uraru ihobonai.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Hau ha atana Iosepa, Lebi itubuna hauna Kupuro ai erama, iuhubeau haukia hanona ia atana teaparina Banaba (anina hanona ‘Batabura hauna’.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Ena hano ekawakawaina monina ikoinai eaoaina iuhubeau haukia imakiai eutana.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.