Atos 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Petero mai Ioane maearima ṯehina benakia aonai, robe haukia mai marea robe i'imana hauna abomo Sadukea haukia hanona terarua herekia temai.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Iesu ena mikiri mue paunai 'ari haukia katemikiri mue pouna maearima wairakiai teba'iobi aina buonai ia terarua teopuere ainakia.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Weiana ia terarua tea'inakia tebirinakia wapura itunai tekaiabunakia keaomo mara, pokina aberabirabi buonai.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 'A ekia 'abi weiana teona mai tea'i taeana haukia hanona ikoinai taha ima (5,000) 'abana.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Erani hanona aiara obiakia mai aiara hau apa'uakia mai rauhubu poki haukia ikoikiai Ierusalemai teto'una.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Robe haukia 'arakiai hauna Ana weia, Kaiafa mai Ioane mai Alesanda abomo weia, robe haukia 'arakiai hauna ena itubu haukia ikoikiai abomo weia.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Weiana wairakiai terarua teba korotinakia tebakainakia tetibaha. “Hiabu tabanai mai tai atanai aka neiakia tubabai?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Petero hanona Auba Robe ai ebonu 'auna, weiana ekia 'abi eba muena etibaha, “Aiara ṯoiha 'inina mai ṯo'uai aina haumi e.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Wai ai tubakainamai 'ome hauna aea enamo aiho hanona robana katahuna wairamiai raninai,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 wai kato'iobina abomo Isaraela haukia ikoikiai kate'iobina, Iesu Keriso Nasareta hauna, wai toahu 'arina ba Tirama ehore 'ariai ebamikiri muena hauna atanai 'ome hauna neiana abenamo wairamiai ekoroti ṯoihana.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Iesu hanona
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Bamauri hanona ia kipona mo aonai nemiaho, pokina hanopaka ikoinai aonai Tirama ata haeai ha a'i ebaibeni aika kebamaurinaka.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Iuda obiakia teraonana Petero mai Ioane ohi marere 'ekana apa'uana ha a'i teao 'apua ekia 'iobi aha'i haukia, iamo a'i teta'u 'abi tehina haraina teihanakia hanona teta'uta'u huri. Abomo te'iobina terarua hanona Iesu te'abana.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ia terarua mai 'ome hauna abenamo hauna kipokia wairakiai tekoroti haeamo buonai katebakai muenakia taearana ha aha'i.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ia Petero Ioane mai 'ome hauna tehina benakia bakai 'ekanai katekarahi, ba tekarahi murinai weiakia ikupaiakia te'abi'abi.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Tetibaha, “Ia terarua herekiai taba kahababaina? Pokina Ierusalemai ṯemiaho haukia ikoikiai aba te'iobina ia hanona bata'uta'u huri akakia tebabai, aika kahabuni ainakia 'ekana aha'i.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Pou neiana a'i memata maearima ikoikiai a'i teme'iobina marikina, terarua kahaba ta'unakia abomo kaharauhubu ainakia Iesu atana hanona a'i katehinana hau ha herenai.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Epua terarua teapari muenakia tetoto, terauhubunakia Iesu atana a'i kateiroro aina abomo a'i kateba'iobi aina aha'i 'akina.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 'A Petero mai Ioane ohi ekia 'abi tebamuena tetibaha, “Wai kipomi tomobabataina. Wai aiami kata'i taeana 'ao Tirama aiana kata'i taeana. Tirama wairanai aeana hanona ebero?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ai taiha mai tao'o tabakia katabuninakia hanona a'i ketaina.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ia terarua tehinabe pahihinakia ba teba karahinakia, kateba wapuranakia hanona taearana ha a'i tetabu ahina pokina maearima ikoikiai Tirama tebanamona hoa weiakia terama buokiai.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Hau neiana herenai hoa apa'uana erama enamo hauna ihauna hanona bariabui mai reana.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Teba karahinakia murinai, terarua teao 'abakia herekiai, robe haukia apa'uakia mai obia apa'uakia taba ṉa tehoma 'abikia ikoinai tehinabenakia.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Aiakia teona murinai, ikoikia aiakia tebahamomona Tirama tebahuba'ari bena tetibaha, “'Ubi tohana Obiana e, kupa hanopaka 'akupaka mai aokiai ṯemiaho tabakia hanona oi mo obabainakia.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Emu 'abi Auba Robe ena hiabuai emu ta'ara'i hauna 'aba'abamai Davida pinanai e'abi etibaha,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Hanopaka obiakia temikiri
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “'Abi tohana, Heroda mai Pontio Pilato hanona rama haeai haukia mai Isaraela haukia kipokia aiara neiana aonai aba teto'una. Emu ta'ara'i hauna robena Iesu oi tehoroai 'aranai oheina Kerisoai eao hauna kate'oatana.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ia hanona Oi emu hiabu mai nuatae aba oba'oruna akana kerama hauna tebabaina.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ua buonai, Obiapaka e, ekia bata'u 'abikia moraonanakia, ai emu ta'ara'i haumai tabura mobenamai, a'i katata'u ainakia emu 'abi katahinana.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Imamu motiu ahina emu hiabu mobawaira tinana inawa haukia mobamaurinakia, haeamona hoa akakia mai bata'uta'u huri hoakia kobabai oi emu ta'ara'i hauna robena Iesu atanai.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ia tebahuba'ari murinai temia to'u ituna eibiuibiu, ia hanona Auba robe ai tebonu, mai nuako'okia Tirama ena 'abi tehinana.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 A'ikakauma haukia ikoikiai hanona ao'aokoikia mai aokia hamona, ha kipona ena taba a'i euhore aina 'a ekia taba ikoikiai hanona tebina'anakia ha ha baiatakiai.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Iuhubeau haukia mai hiabukia rarina Obiapaka Iesu ena mikirimue mahakiai teihana hauna pouna teiroro aina. Ba Tirama ena banamo hanona ia ikoikiai ahakiai.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ia baiatakiai hanona tai ha'i ekapu, pokina weiakia mai ekia hano 'ao itu haukia hanona tekawakawa ainakia monikia weiakia teaoainakia,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 iuhubeau haukia imakiai teutanakia, weiana tewate harainakia ha ha ena uraru ihobonai.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Hau ha atana Iosepa, Lebi itubuna hauna Kupuro ai erama, iuhubeau haukia hanona ia atana teaparina Banaba (anina hanona ‘Batabura hauna’.)
36 — ausente —
37 Ena hano ekawakawaina monina ikoinai eaoaina iuhubeau haukia imakiai eutana.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.