Atos 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rani ha rabirabi beraura hoana aihau 'abana bahuba'ari ranina, Petero mai Ioane ohi Marea robe teao.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Weia 'ome hauna ha rani ikoinai temaiaina ua'a marea robe pa'abina atana ‘Nuabi pa'abina’ 'akonai tebamiatina. Ia hinana nuanai uahomanai erama. Maearima marea robe teao haukia ikoikiai herekia moni enoi.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Petero mai Ioane ohi marea robe ai katekatoto raninai eihanakia ba enoinakia taba ha katebena.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 'A Petero mai Ioane ohi teiha 'ini'inina, weiana Petero ehinabena etibaha, “Ai tararua moihanamai!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ua buonai 'ome hauna ia eihanakia ena raona hanona taba ha katebena.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Petero ia ehina bena etibaha, “Au hanona moni here'uai aha'i. Ia here'uai nemiaho hauna neiana. Iesu Keriso Nasareta hauna atanai momikiri moka'a!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ba Petero ia imana itipanai ea'i ebaraina eberi taeana, beronai aena mai aena 'eku'ekukia tetabura.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ia erobo tae ekoroti, eka'a hobo. Ia kipokia marea robe aonai tekatoto, eka'a abomo erobo taea erobo taea Tirama ebanamona.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 To'u haukia ikoikiai wairakiai eka'a Tirama ebanamona teihana.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Weiana te'iobina ia hanona rani ikoinai marea robe pa'abina atana ‘Nuabi pa'abina’ 'akonai emiati enoi ba'ame hauna, teta'uta'u huri hoa haeai tohana herenai erama paunai.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Aena enamo hauna ehore Petero mai Ioane e'aberenakia aonai, maearima bo'ona 'akina tebeau teao itara ha atana Solomona ena itarai weia teihana teta'u ki'a.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Petero ia eihanakia etibaha, “Isaraela haumi e, taba buonai taba neiana nibata'u ta'u hurinimi? Abomo taba buonai ai tuarurunamai? Turaonana ai kipomai emai hiabuai 'ao emai auba hiabukiai hau neiana tabamikirina nika'a, u?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Aberahamo, Isako mai Iakobo ekia Tirama abomo aika 'aba'abaka ekia Tirama ena banamo nuabina ena ta'ara'i hauna Iesu ebena. 'A wai tohore Pilato tobena, abomo Pilato enuatae kerubuna raonana ebabaina hanona wai a'i tonuatae.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Robe mai aka bero hauna a'i tonuatae aina, 'a tonoina ahuahu hauna erubuna wai 'eumi.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Wai tohore mauri pokina hauna toahu 'arina, ia Tirama ehore 'ari ai ebamikiri muena, ai taihana haumai neiamai.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Iesu atana hiabunai 'ome hauna neiana etabura mue, hau neiana aba ṯoihana abomo ṯo'iobina. 'Abi tohana Iesu ta'ikakaumana buonai hau neiana ebanamona wai ikoimiai wairamiai.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Uaho'aba'u e, a'iobina wai emi obia kipokia Iesu herenai ua tobabai aiho hanona a'i to'iobina buonai.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 'A Tirama hanona mahabanai haukia ikoikiai pinakiai Keriso ena haiara pouna aba tehinana. Taeara weianai 'abi weiana aba etohana.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 “Ua buonai tomoraona kabe, Tirama herena katomai, weiana emi ki'a kea'i obo. Obiapaka mauri mahamahana kebenimi.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Tirama kehore Iesu haeamona keuhuna kemai wai heremi, 'uainai etina'ana Keriso wai 'eumi.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Iesu kupa 'ubinai kemiaho keaomo Tirama taba ikoinai kebamaha mahanakia. Aba wa'i baha ia ena mahabanai haukia robekia pinakiai aba te'abi ihobona.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 “Mose e'abi etibaha, ‘Obiapaka emi Tirama hanona mahabanai hauna ha kea'i taeana au ihobo'u wai hatia'ami kipokia baiatamiai, ia kehina 'abikia ikoikiai hanona aiana katona.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 'A mahabanai hauna weiana aiana a'i kateona haukia ikoikiai hanona Tirama ena maearima baiatakia kate'ari ore.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 'Abi tohana, mahabanai haukia ikoikiai weiakia Samuela ena rani ai emai mo bariu aba te'abi 'uai aina beraurana hanona neiana.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 “Wai hanona mahabanai haukia 'aba'abakia. Tirama ena 'abi'uai ia herekiai hanona wai 'eumi, Tirama 'aba'abami banamo ebenakia hauna wai katoa'ina. Ia Aberahamo ehina bena etibaha, ‘Oi 'aba'abamu paukiai hanopaka maearima ikoinai katenamo.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Tirama ehore ena Ta'ara'i hauna etina'ana euhuna emai 'uai wai heremi, wai ikoimiai kebanamonimi mauri ki'a obokia taearakia katohabonakia paunai.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.