Atos 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rani ha rabirabi beraura hoana aihau 'abana bahuba'ari ranina, Petero mai Ioane ohi Marea robe teao.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Weia 'ome hauna ha rani ikoinai temaiaina ua'a marea robe pa'abina atana ‘Nuabi pa'abina’ 'akonai tebamiatina. Ia hinana nuanai uahomanai erama. Maearima marea robe teao haukia ikoikiai herekia moni enoi.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Petero mai Ioane ohi marea robe ai katekatoto raninai eihanakia ba enoinakia taba ha katebena.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 'A Petero mai Ioane ohi teiha 'ini'inina, weiana Petero ehinabena etibaha, “Ai tararua moihanamai!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ua buonai 'ome hauna ia eihanakia ena raona hanona taba ha katebena.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Petero ia ehina bena etibaha, “Au hanona moni here'uai aha'i. Ia here'uai nemiaho hauna neiana. Iesu Keriso Nasareta hauna atanai momikiri moka'a!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ba Petero ia imana itipanai ea'i ebaraina eberi taeana, beronai aena mai aena 'eku'ekukia tetabura.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ia erobo tae ekoroti, eka'a hobo. Ia kipokia marea robe aonai tekatoto, eka'a abomo erobo taea erobo taea Tirama ebanamona.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 To'u haukia ikoikiai wairakiai eka'a Tirama ebanamona teihana.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Weiana te'iobina ia hanona rani ikoinai marea robe pa'abina atana ‘Nuabi pa'abina’ 'akonai emiati enoi ba'ame hauna, teta'uta'u huri hoa haeai tohana herenai erama paunai.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Aena enamo hauna ehore Petero mai Ioane e'aberenakia aonai, maearima bo'ona 'akina tebeau teao itara ha atana Solomona ena itarai weia teihana teta'u ki'a.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petero ia eihanakia etibaha, “Isaraela haumi e, taba buonai taba neiana nibata'u ta'u hurinimi? Abomo taba buonai ai tuarurunamai? Turaonana ai kipomai emai hiabuai 'ao emai auba hiabukiai hau neiana tabamikirina nika'a, u?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Aberahamo, Isako mai Iakobo ekia Tirama abomo aika 'aba'abaka ekia Tirama ena banamo nuabina ena ta'ara'i hauna Iesu ebena. 'A wai tohore Pilato tobena, abomo Pilato enuatae kerubuna raonana ebabaina hanona wai a'i tonuatae.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Robe mai aka bero hauna a'i tonuatae aina, 'a tonoina ahuahu hauna erubuna wai 'eumi.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Wai tohore mauri pokina hauna toahu 'arina, ia Tirama ehore 'ari ai ebamikiri muena, ai taihana haumai neiamai.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu atana hiabunai 'ome hauna neiana etabura mue, hau neiana aba ṯoihana abomo ṯo'iobina. 'Abi tohana Iesu ta'ikakaumana buonai hau neiana ebanamona wai ikoimiai wairamiai.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Uaho'aba'u e, a'iobina wai emi obia kipokia Iesu herenai ua tobabai aiho hanona a'i to'iobina buonai.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 'A Tirama hanona mahabanai haukia ikoikiai pinakiai Keriso ena haiara pouna aba tehinana. Taeara weianai 'abi weiana aba etohana.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Ua buonai tomoraona kabe, Tirama herena katomai, weiana emi ki'a kea'i obo. Obiapaka mauri mahamahana kebenimi.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Tirama kehore Iesu haeamona keuhuna kemai wai heremi, 'uainai etina'ana Keriso wai 'eumi.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Iesu kupa 'ubinai kemiaho keaomo Tirama taba ikoinai kebamaha mahanakia. Aba wa'i baha ia ena mahabanai haukia robekia pinakiai aba te'abi ihobona.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “Mose e'abi etibaha, ‘Obiapaka emi Tirama hanona mahabanai hauna ha kea'i taeana au ihobo'u wai hatia'ami kipokia baiatamiai, ia kehina 'abikia ikoikiai hanona aiana katona.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 'A mahabanai hauna weiana aiana a'i kateona haukia ikoikiai hanona Tirama ena maearima baiatakia kate'ari ore.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 'Abi tohana, mahabanai haukia ikoikiai weiakia Samuela ena rani ai emai mo bariu aba te'abi 'uai aina beraurana hanona neiana.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 “Wai hanona mahabanai haukia 'aba'abakia. Tirama ena 'abi'uai ia herekiai hanona wai 'eumi, Tirama 'aba'abami banamo ebenakia hauna wai katoa'ina. Ia Aberahamo ehina bena etibaha, ‘Oi 'aba'abamu paukiai hanopaka maearima ikoinai katenamo.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Tirama ehore ena Ta'ara'i hauna etina'ana euhuna emai 'uai wai heremi, wai ikoimiai kebanamonimi mauri ki'a obokia taearakia katohabonakia paunai.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.