Atos 3
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Rani ha rabirabi beraura hoana aihau 'abana bahuba'ari ranina, Petero mai Ioane ohi Marea robe teao.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Weia 'ome hauna ha rani ikoinai temaiaina ua'a marea robe pa'abina atana ‘Nuabi pa'abina’ 'akonai tebamiatina. Ia hinana nuanai uahomanai erama. Maearima marea robe teao haukia ikoikiai herekia moni enoi.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Petero mai Ioane ohi marea robe ai katekatoto raninai eihanakia ba enoinakia taba ha katebena.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 'A Petero mai Ioane ohi teiha 'ini'inina, weiana Petero ehinabena etibaha, “Ai tararua moihanamai!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ua buonai 'ome hauna ia eihanakia ena raona hanona taba ha katebena.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Petero ia ehina bena etibaha, “Au hanona moni here'uai aha'i. Ia here'uai nemiaho hauna neiana. Iesu Keriso Nasareta hauna atanai momikiri moka'a!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ba Petero ia imana itipanai ea'i ebaraina eberi taeana, beronai aena mai aena 'eku'ekukia tetabura.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ia erobo tae ekoroti, eka'a hobo. Ia kipokia marea robe aonai tekatoto, eka'a abomo erobo taea erobo taea Tirama ebanamona.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 To'u haukia ikoikiai wairakiai eka'a Tirama ebanamona teihana.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Weiana te'iobina ia hanona rani ikoinai marea robe pa'abina atana ‘Nuabi pa'abina’ 'akonai emiati enoi ba'ame hauna, teta'uta'u huri hoa haeai tohana herenai erama paunai.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Aena enamo hauna ehore Petero mai Ioane e'aberenakia aonai, maearima bo'ona 'akina tebeau teao itara ha atana Solomona ena itarai weia teihana teta'u ki'a.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Petero ia eihanakia etibaha, “Isaraela haumi e, taba buonai taba neiana nibata'u ta'u hurinimi? Abomo taba buonai ai tuarurunamai? Turaonana ai kipomai emai hiabuai 'ao emai auba hiabukiai hau neiana tabamikirina nika'a, u?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Aberahamo, Isako mai Iakobo ekia Tirama abomo aika 'aba'abaka ekia Tirama ena banamo nuabina ena ta'ara'i hauna Iesu ebena. 'A wai tohore Pilato tobena, abomo Pilato enuatae kerubuna raonana ebabaina hanona wai a'i tonuatae.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Robe mai aka bero hauna a'i tonuatae aina, 'a tonoina ahuahu hauna erubuna wai 'eumi.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Wai tohore mauri pokina hauna toahu 'arina, ia Tirama ehore 'ari ai ebamikiri muena, ai taihana haumai neiamai.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu atana hiabunai 'ome hauna neiana etabura mue, hau neiana aba ṯoihana abomo ṯo'iobina. 'Abi tohana Iesu ta'ikakaumana buonai hau neiana ebanamona wai ikoimiai wairamiai.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Uaho'aba'u e, a'iobina wai emi obia kipokia Iesu herenai ua tobabai aiho hanona a'i to'iobina buonai.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 'A Tirama hanona mahabanai haukia ikoikiai pinakiai Keriso ena haiara pouna aba tehinana. Taeara weianai 'abi weiana aba etohana.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Ua buonai tomoraona kabe, Tirama herena katomai, weiana emi ki'a kea'i obo. Obiapaka mauri mahamahana kebenimi.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Tirama kehore Iesu haeamona keuhuna kemai wai heremi, 'uainai etina'ana Keriso wai 'eumi.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Iesu kupa 'ubinai kemiaho keaomo Tirama taba ikoinai kebamaha mahanakia. Aba wa'i baha ia ena mahabanai haukia robekia pinakiai aba te'abi ihobona.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Mose e'abi etibaha, ‘Obiapaka emi Tirama hanona mahabanai hauna ha kea'i taeana au ihobo'u wai hatia'ami kipokia baiatamiai, ia kehina 'abikia ikoikiai hanona aiana katona.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 'A mahabanai hauna weiana aiana a'i kateona haukia ikoikiai hanona Tirama ena maearima baiatakia kate'ari ore.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 'Abi tohana, mahabanai haukia ikoikiai weiakia Samuela ena rani ai emai mo bariu aba te'abi 'uai aina beraurana hanona neiana.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Wai hanona mahabanai haukia 'aba'abakia. Tirama ena 'abi'uai ia herekiai hanona wai 'eumi, Tirama 'aba'abami banamo ebenakia hauna wai katoa'ina. Ia Aberahamo ehina bena etibaha, ‘Oi 'aba'abamu paukiai hanopaka maearima ikoinai katenamo.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Tirama ehore ena Ta'ara'i hauna etina'ana euhuna emai 'uai wai heremi, wai ikoimiai kebanamonimi mauri ki'a obokia taearakia katohabonakia paunai.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.