Atos 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pentekoste berauranai a'ikakauma haukia ikoikiai 'eka hamomonai teto'una.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Weia kupai 'uru rarina ha biaimo emai ta'uainakia, matoha rani rarina ha eabu 'uruna 'abana, ia temia to'u ituna ebabonu 'auna.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Mai abonamo taba ha teihana ihana matoha iruba upana maeana 'abana eao ha ha kaipakia 'ubinai.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ia ikoikiai Auba Robe ai aba tebonu, ba Auba Robe ebenakia ihobonai aiara haeai haeai maeakiai te'abi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ua raninai Iuda haukia Tirama marikina temariki haukia hanopaka haeai haeai ṯemiaho haukia temai Ierusalemai.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 'Uru weiana teona raninai, 'eka hamomonai teto'una abomo to'u hanona rarina 'akina, to'u haukia tehaorea, pokina ha ha maeakia tohanai a'ikakauma haukia pou weiana tehinana hauna teona.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ikoikia teta'u ta'u huri mai aokia tearo 'ari tetibaha, “'Ai, neiakia ti'abi haukia hanona Galilea haukia, u?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Aehoma buonai aika ikoikai hanona haha maeaka tohanai ti'abi aiakia nahaona?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Aika hanona hanopaka haeai haeai ai hamai, Patia, Media, Elama ai, Mesopotamia, Iudea, Kapadokia ai, Ponto, Asia ai,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Furugia, Pamfulia ai, Aigupito ai abomo Kurene ai, ia hanona Libia ekia 'eka ha. Roma ai tamai haumai, baika hana Iuda haumai baika hana Iuda haukia aha'i ia kuti taearanai Iuda haukiai tibaonakia haumai,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ai baika hanona Krete mai Arabia ai tamai. Hau weiakia maeaka tohanai Tirama hoa apa'uana ebabaina hauna tehinana 'uruna haona.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ikoikiai teraona raona mai aokia a'i etaina, ia ha ha kipokia tebakai bakai tetibaha, “Neiana hanona taba?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 'A baika hanona a'ikakauma haukia teiriri ainakia tetibaha, “Aba bia teinu 'ari.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Weiana Petero mai 'abana harauhaea hamomo kipokia temikiri, ia aiana ebapa'uana eiroro benakia etibaha, “Iuda haumi mai Ierusalemai ṯomiaho haumi e. Aia'u tomobahu bahu aina. Taba neiana aea erama aiho hauna pouna kaba'iobinimi.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ai neiamai hanona a'i ṯainu 'ari, wai turaonana 'abana aha'i, abomo bariu hanona raurani beraura hoana 'ababani hamomo.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ia mahabanai hauna Ioel ṉa e'abi aiho etibaha,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Tirama etibaha,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Haeamona rani weianai
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ta'u tabakia baika kupa 'ubinai
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Obiapaka ena beraura apa'uana
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 'A Obiapaka atana kateaparina
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Isaraela haumi e, tomobahu aia'u tomona. Iesu Nasareta hauna hiabu akakia haeai haeai mai hoa akakia haeai haeai ebabainakia hanona Tirama ia aonai eaka, hoahoakia wai baiatamiai ua tewaira tina aiho haukia aba to'iobi harainakia.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Iesu neiana Tirama ena nuatae abomo ena 'iobi ua'i baha aba eba'oruna taearana wai ebenimi. Wai tohore maearima ki'a obokia imakiai toutana weiana matiu ibiri ropo 'ubinai tokoko 'auna toahu 'arina.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 'A Tirama ehore ebamikiri muena 'ari ena haiara ikoinai ebapuanakia, pokina 'ari ia kea'i 'inina ua'a wapura 'ekanai hanona a'i etaina.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Davida abomo ia pouna ehinana etibaha,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ua buonai ao'u ena aonamo
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Pokina auba'u hanona 'ari haukia
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Oi ohore mauri taearana
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Uaho'aba'u e! 'Aba'abaka Davida ena pou mahina haraina. Tomo'iobina ia hanona aba e'ari tehorena, ena 'ariahana hanona bariu neia aika hereherekai.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 'A Davida hanona mahabanai hauna e'iobina Tirama ena 'abi'uai pahihina ebena, ia 'aba'abana ha hanona ia ena imia'au 'ekanai ua'a kemia'au.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Davida ehore Tirama taba kebabaina hauna eiha 'uaina Keriso ena mikiri mue 'abina ehinana etibaha,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Iesu neiana hauna Tirama ehore 'ariai ebamikiri muena. Ai ikoimaiai taihana abomo ta'iobina.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ia hana Tirama ehore ea'i taeana imana itipanai nemiaho. Auba Robe weiana Hamana e'abi 'uai aina hauna ea'ina. Weiana hana aba euhu ririna, bariu ena hiabu mahamiai aba ṯoihana, haiamiai aba tuona.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Pokina Davida hanona kupai a'i ekara'au aonai e'abi etibaha,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 keaomo oi emu 'ou haukia
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Ua buonai, Isaraela haumi ikoimiai kato'iobi haraina, Iesu wai matiu ibiri ropo 'ubinai tokoko 'auna hauna Tirama ehore aba Obiapaka mai Kerisoai ebaona.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Weiana 'abi neiakia teo'o raninai nuakia tetae, ia Petero mai iuhubeau haukia tebakainakia tetibaha, “Uaho'abamai e! Ai aea katababai aiho?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petero ia ehina benakia etibaha, “Katoraona kabe, ha ha Iesu Keriso atanai kato'uere robe emi ki'a ihina hao hoana. Weiana Auba Robe ena beruberu aba katoa'ina.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Pokina 'abi'uai neiana hanona wai 'eumi, nahumi 'eukia, abomo atau'ai ṯemiaho haukia weiakia Obiapaka eka Tirama keaparinakia haukia ikoikiai 'eukia.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petero 'abi bo'okia maearima ehinabe harainakia abomo eba taburanakia etibaha, “Uru ki'a obona neiana aonai katokaobo hanona katomauri.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Petero ena 'abi tea'i taeana haukia ikoikiai 'uere robe hoana tea'ina, rani weianai maearima hanona ikoinai taha aihau (3,000) a'ikakauma haukia ekia to'u aonai tetoto.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ia hanona rani ikoinai iuhubeau haukia herekiai 'iobi tetabuna, ekia miato'u mai 'abi'abi aokiai ia abokia mo weia, kipokia teaniani haeamo, 'eka hamonai tebahuba'ari.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Iuhubeau haukia hoa haeaihaeai mai babai haeaihaeai tebabainakia hanona maearima ikoikiai Tirama teta'u aina.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Weiana a'ikakauma haukia ikoikiai 'eka hamonai teto'u, ekia taba ikoikiai 'eka hamonai tewate harainakia.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ekia kepu mai hano tekawakawa ainakia monikia hanona tewate wate nuatae ihobonai ha ha tebenakia.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Rani ikoinai wapu ha ha mai aokia hamonai marea robe aonai teto'u, abonamo ekia ituai mai aonamokia mai aokia hamonai teaniani haeamo,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tirama teba namona, maearima ikoikiai ia teaonamo ainakia. Obiapaka ehore ebamaurinakia haukia rani ikoikiai a'ikakauma haukia kipokia eba hamomonakia.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.