Atos 2
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Pentekoste berauranai a'ikakauma haukia ikoikiai 'eka hamomonai teto'una.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Weia kupai 'uru rarina ha biaimo emai ta'uainakia, matoha rani rarina ha eabu 'uruna 'abana, ia temia to'u ituna ebabonu 'auna.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Mai abonamo taba ha teihana ihana matoha iruba upana maeana 'abana eao ha ha kaipakia 'ubinai.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ia ikoikiai Auba Robe ai aba tebonu, ba Auba Robe ebenakia ihobonai aiara haeai haeai maeakiai te'abi.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ua raninai Iuda haukia Tirama marikina temariki haukia hanopaka haeai haeai ṯemiaho haukia temai Ierusalemai.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 'Uru weiana teona raninai, 'eka hamomonai teto'una abomo to'u hanona rarina 'akina, to'u haukia tehaorea, pokina ha ha maeakia tohanai a'ikakauma haukia pou weiana tehinana hauna teona.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ikoikia teta'u ta'u huri mai aokia tearo 'ari tetibaha, “'Ai, neiakia ti'abi haukia hanona Galilea haukia, u?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Aehoma buonai aika ikoikai hanona haha maeaka tohanai ti'abi aiakia nahaona?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Aika hanona hanopaka haeai haeai ai hamai, Patia, Media, Elama ai, Mesopotamia, Iudea, Kapadokia ai, Ponto, Asia ai,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Furugia, Pamfulia ai, Aigupito ai abomo Kurene ai, ia hanona Libia ekia 'eka ha. Roma ai tamai haumai, baika hana Iuda haumai baika hana Iuda haukia aha'i ia kuti taearanai Iuda haukiai tibaonakia haumai,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ai baika hanona Krete mai Arabia ai tamai. Hau weiakia maeaka tohanai Tirama hoa apa'uana ebabaina hauna tehinana 'uruna haona.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ikoikiai teraona raona mai aokia a'i etaina, ia ha ha kipokia tebakai bakai tetibaha, “Neiana hanona taba?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 'A baika hanona a'ikakauma haukia teiriri ainakia tetibaha, “Aba bia teinu 'ari.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Weiana Petero mai 'abana harauhaea hamomo kipokia temikiri, ia aiana ebapa'uana eiroro benakia etibaha, “Iuda haumi mai Ierusalemai ṯomiaho haumi e. Aia'u tomobahu bahu aina. Taba neiana aea erama aiho hauna pouna kaba'iobinimi.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ai neiamai hanona a'i ṯainu 'ari, wai turaonana 'abana aha'i, abomo bariu hanona raurani beraura hoana 'ababani hamomo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ia mahabanai hauna Ioel ṉa e'abi aiho etibaha,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Tirama etibaha,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Haeamona rani weianai
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Ta'u tabakia baika kupa 'ubinai
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Obiapaka ena beraura apa'uana
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 'A Obiapaka atana kateaparina
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Isaraela haumi e, tomobahu aia'u tomona. Iesu Nasareta hauna hiabu akakia haeai haeai mai hoa akakia haeai haeai ebabainakia hanona Tirama ia aonai eaka, hoahoakia wai baiatamiai ua tewaira tina aiho haukia aba to'iobi harainakia.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Iesu neiana Tirama ena nuatae abomo ena 'iobi ua'i baha aba eba'oruna taearana wai ebenimi. Wai tohore maearima ki'a obokia imakiai toutana weiana matiu ibiri ropo 'ubinai tokoko 'auna toahu 'arina.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 'A Tirama ehore ebamikiri muena 'ari ena haiara ikoinai ebapuanakia, pokina 'ari ia kea'i 'inina ua'a wapura 'ekanai hanona a'i etaina.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Davida abomo ia pouna ehinana etibaha,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ua buonai ao'u ena aonamo
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Pokina auba'u hanona 'ari haukia
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Oi ohore mauri taearana
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Uaho'aba'u e! 'Aba'abaka Davida ena pou mahina haraina. Tomo'iobina ia hanona aba e'ari tehorena, ena 'ariahana hanona bariu neia aika hereherekai.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 'A Davida hanona mahabanai hauna e'iobina Tirama ena 'abi'uai pahihina ebena, ia 'aba'abana ha hanona ia ena imia'au 'ekanai ua'a kemia'au.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Davida ehore Tirama taba kebabaina hauna eiha 'uaina Keriso ena mikiri mue 'abina ehinana etibaha,
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Iesu neiana hauna Tirama ehore 'ariai ebamikiri muena. Ai ikoimaiai taihana abomo ta'iobina.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ia hana Tirama ehore ea'i taeana imana itipanai nemiaho. Auba Robe weiana Hamana e'abi 'uai aina hauna ea'ina. Weiana hana aba euhu ririna, bariu ena hiabu mahamiai aba ṯoihana, haiamiai aba tuona.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Pokina Davida hanona kupai a'i ekara'au aonai e'abi etibaha,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 keaomo oi emu 'ou haukia
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Ua buonai, Isaraela haumi ikoimiai kato'iobi haraina, Iesu wai matiu ibiri ropo 'ubinai tokoko 'auna hauna Tirama ehore aba Obiapaka mai Kerisoai ebaona.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Weiana 'abi neiakia teo'o raninai nuakia tetae, ia Petero mai iuhubeau haukia tebakainakia tetibaha, “Uaho'abamai e! Ai aea katababai aiho?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Petero ia ehina benakia etibaha, “Katoraona kabe, ha ha Iesu Keriso atanai kato'uere robe emi ki'a ihina hao hoana. Weiana Auba Robe ena beruberu aba katoa'ina.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Pokina 'abi'uai neiana hanona wai 'eumi, nahumi 'eukia, abomo atau'ai ṯemiaho haukia weiakia Obiapaka eka Tirama keaparinakia haukia ikoikiai 'eukia.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Petero 'abi bo'okia maearima ehinabe harainakia abomo eba taburanakia etibaha, “Uru ki'a obona neiana aonai katokaobo hanona katomauri.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Petero ena 'abi tea'i taeana haukia ikoikiai 'uere robe hoana tea'ina, rani weianai maearima hanona ikoinai taha aihau (3,000) a'ikakauma haukia ekia to'u aonai tetoto.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Ia hanona rani ikoinai iuhubeau haukia herekiai 'iobi tetabuna, ekia miato'u mai 'abi'abi aokiai ia abokia mo weia, kipokia teaniani haeamo, 'eka hamonai tebahuba'ari.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Iuhubeau haukia hoa haeaihaeai mai babai haeaihaeai tebabainakia hanona maearima ikoikiai Tirama teta'u aina.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Weiana a'ikakauma haukia ikoikiai 'eka hamonai teto'u, ekia taba ikoikiai 'eka hamonai tewate harainakia.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Ekia kepu mai hano tekawakawa ainakia monikia hanona tewate wate nuatae ihobonai ha ha tebenakia.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Rani ikoinai wapu ha ha mai aokia hamonai marea robe aonai teto'u, abonamo ekia ituai mai aonamokia mai aokia hamonai teaniani haeamo,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Tirama teba namona, maearima ikoikiai ia teaonamo ainakia. Obiapaka ehore ebamaurinakia haukia rani ikoikiai a'ikakauma haukia kipokia eba hamomonakia.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.