Atos 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentekoste berauranai a'ikakauma haukia ikoikiai 'eka hamomonai teto'una.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Weia kupai 'uru rarina ha biaimo emai ta'uainakia, matoha rani rarina ha eabu 'uruna 'abana, ia temia to'u ituna ebabonu 'auna.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mai abonamo taba ha teihana ihana matoha iruba upana maeana 'abana eao ha ha kaipakia 'ubinai.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ia ikoikiai Auba Robe ai aba tebonu, ba Auba Robe ebenakia ihobonai aiara haeai haeai maeakiai te'abi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ua raninai Iuda haukia Tirama marikina temariki haukia hanopaka haeai haeai ṯemiaho haukia temai Ierusalemai.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 'Uru weiana teona raninai, 'eka hamomonai teto'una abomo to'u hanona rarina 'akina, to'u haukia tehaorea, pokina ha ha maeakia tohanai a'ikakauma haukia pou weiana tehinana hauna teona.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ikoikia teta'u ta'u huri mai aokia tearo 'ari tetibaha, “'Ai, neiakia ti'abi haukia hanona Galilea haukia, u?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Aehoma buonai aika ikoikai hanona haha maeaka tohanai ti'abi aiakia nahaona?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Aika hanona hanopaka haeai haeai ai hamai, Patia, Media, Elama ai, Mesopotamia, Iudea, Kapadokia ai, Ponto, Asia ai,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Furugia, Pamfulia ai, Aigupito ai abomo Kurene ai, ia hanona Libia ekia 'eka ha. Roma ai tamai haumai, baika hana Iuda haumai baika hana Iuda haukia aha'i ia kuti taearanai Iuda haukiai tibaonakia haumai,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ai baika hanona Krete mai Arabia ai tamai. Hau weiakia maeaka tohanai Tirama hoa apa'uana ebabaina hauna tehinana 'uruna haona.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ikoikiai teraona raona mai aokia a'i etaina, ia ha ha kipokia tebakai bakai tetibaha, “Neiana hanona taba?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 'A baika hanona a'ikakauma haukia teiriri ainakia tetibaha, “Aba bia teinu 'ari.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Weiana Petero mai 'abana harauhaea hamomo kipokia temikiri, ia aiana ebapa'uana eiroro benakia etibaha, “Iuda haumi mai Ierusalemai ṯomiaho haumi e. Aia'u tomobahu bahu aina. Taba neiana aea erama aiho hauna pouna kaba'iobinimi.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ai neiamai hanona a'i ṯainu 'ari, wai turaonana 'abana aha'i, abomo bariu hanona raurani beraura hoana 'ababani hamomo.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ia mahabanai hauna Ioel ṉa e'abi aiho etibaha,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Tirama etibaha,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Haeamona rani weianai
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ta'u tabakia baika kupa 'ubinai
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Obiapaka ena beraura apa'uana
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 'A Obiapaka atana kateaparina
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Isaraela haumi e, tomobahu aia'u tomona. Iesu Nasareta hauna hiabu akakia haeai haeai mai hoa akakia haeai haeai ebabainakia hanona Tirama ia aonai eaka, hoahoakia wai baiatamiai ua tewaira tina aiho haukia aba to'iobi harainakia.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Iesu neiana Tirama ena nuatae abomo ena 'iobi ua'i baha aba eba'oruna taearana wai ebenimi. Wai tohore maearima ki'a obokia imakiai toutana weiana matiu ibiri ropo 'ubinai tokoko 'auna toahu 'arina.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 'A Tirama ehore ebamikiri muena 'ari ena haiara ikoinai ebapuanakia, pokina 'ari ia kea'i 'inina ua'a wapura 'ekanai hanona a'i etaina.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Davida abomo ia pouna ehinana etibaha,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ua buonai ao'u ena aonamo
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Pokina auba'u hanona 'ari haukia
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Oi ohore mauri taearana
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Uaho'aba'u e! 'Aba'abaka Davida ena pou mahina haraina. Tomo'iobina ia hanona aba e'ari tehorena, ena 'ariahana hanona bariu neia aika hereherekai.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 'A Davida hanona mahabanai hauna e'iobina Tirama ena 'abi'uai pahihina ebena, ia 'aba'abana ha hanona ia ena imia'au 'ekanai ua'a kemia'au.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Davida ehore Tirama taba kebabaina hauna eiha 'uaina Keriso ena mikiri mue 'abina ehinana etibaha,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Iesu neiana hauna Tirama ehore 'ariai ebamikiri muena. Ai ikoimaiai taihana abomo ta'iobina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ia hana Tirama ehore ea'i taeana imana itipanai nemiaho. Auba Robe weiana Hamana e'abi 'uai aina hauna ea'ina. Weiana hana aba euhu ririna, bariu ena hiabu mahamiai aba ṯoihana, haiamiai aba tuona.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Pokina Davida hanona kupai a'i ekara'au aonai e'abi etibaha,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 keaomo oi emu 'ou haukia
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Ua buonai, Isaraela haumi ikoimiai kato'iobi haraina, Iesu wai matiu ibiri ropo 'ubinai tokoko 'auna hauna Tirama ehore aba Obiapaka mai Kerisoai ebaona.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Weiana 'abi neiakia teo'o raninai nuakia tetae, ia Petero mai iuhubeau haukia tebakainakia tetibaha, “Uaho'abamai e! Ai aea katababai aiho?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petero ia ehina benakia etibaha, “Katoraona kabe, ha ha Iesu Keriso atanai kato'uere robe emi ki'a ihina hao hoana. Weiana Auba Robe ena beruberu aba katoa'ina.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Pokina 'abi'uai neiana hanona wai 'eumi, nahumi 'eukia, abomo atau'ai ṯemiaho haukia weiakia Obiapaka eka Tirama keaparinakia haukia ikoikiai 'eukia.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petero 'abi bo'okia maearima ehinabe harainakia abomo eba taburanakia etibaha, “Uru ki'a obona neiana aonai katokaobo hanona katomauri.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Petero ena 'abi tea'i taeana haukia ikoikiai 'uere robe hoana tea'ina, rani weianai maearima hanona ikoinai taha aihau (3,000) a'ikakauma haukia ekia to'u aonai tetoto.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ia hanona rani ikoinai iuhubeau haukia herekiai 'iobi tetabuna, ekia miato'u mai 'abi'abi aokiai ia abokia mo weia, kipokia teaniani haeamo, 'eka hamonai tebahuba'ari.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Iuhubeau haukia hoa haeaihaeai mai babai haeaihaeai tebabainakia hanona maearima ikoikiai Tirama teta'u aina.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Weiana a'ikakauma haukia ikoikiai 'eka hamonai teto'u, ekia taba ikoikiai 'eka hamonai tewate harainakia.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ekia kepu mai hano tekawakawa ainakia monikia hanona tewate wate nuatae ihobonai ha ha tebenakia.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Rani ikoinai wapu ha ha mai aokia hamonai marea robe aonai teto'u, abonamo ekia ituai mai aonamokia mai aokia hamonai teaniani haeamo,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tirama teba namona, maearima ikoikiai ia teaonamo ainakia. Obiapaka ehore ebamaurinakia haukia rani ikoikiai a'ikakauma haukia kipokia eba hamomonakia.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.