Atos 28
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Ikoimaiai namomai poeai takoroti raninai ta'iobina kereibua weiana atana hanona Melita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Kereibua weiana haukia terabo harai heremaiai. Abara etibo mai 'ama rarina buonai ia iruba teba'arana ikoimai haumai ehiabu tea'i taeanamai.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paulo matiu mai i'akena ea'ina iruba ahanai ehore 'auna, 'erau iruba hiabuna eonobaina hanona erobo ahi Paulo imanai e'uri to'o ekapa oreore.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kereibua weiana haukia 'erau Paulo imanai teihana raninai ha ha te'abi tetibaha, “Pa'e hau neiana hanona ahuahu hauna, 'akuai a'i e'ari maurinai ekara'au, bariu neiana erama hanona ena beho 'arana.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 'A Paulo ehore imanai 'erau weiana ebaure obona eao iruba aonai e'eho, ia haiara ha a'i eonobaina.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Maearima weia haukia teraonana imana kebua 'ao kebata'u ke'eho ke'ari, ia tebai'ima rani ehoma'a ia herenai taba ha a'i erama, ba aokia tebahaeaina tetibaha, “Ia tirama mo ha.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ia temiaho herena tainai ua'a hanona kereibua obiana hauna atana Pubilio ena 'eka, mai aonamona ebakara'aunamai ena ituai, ba wapu aihau ai hanona ia ena baki haumai e'ima harainamai.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Weiana Pubilio hamana hanona enoti itu aonai, ena inawa hanona hau hiabu mai me'ime'i, Paulo eao ena ikaihuri aonai etoto ahanai ebahuba'ari, imana ia ahanai ehao 'au ena inawa enamo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Hoa weiana erama murinai inawa maearimakia kereibua weiana aonai haukia ikoikiai temai ba eba namonakia.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Temariki ainamai taeara haeaihaeai ai tebanamonamai, abomo katabeau ahi raninai taearai tanuatae ainakia tabakia ikoikiai hanona teuta 'aunakia.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Nawa aihau murikiai ai hanona Alesanderea aunohinai taehe 'au tabeau ahi 'akupakai. Aunohi atana hanona ‘Bai'apaea’, weiana hanona 'ama rarinai kereibuai weia etai'au emiaho.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Surakuse ai takara'au, weia tamiaho wapu aihau.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Weia emai parae takaina tabeau ahi taeao Regio ai tabahaha 'au, erani hanona baruru eabu, ba tabeau ahi wapu ibaruanai hanona ai Puteoli ai tabeau 'au.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Weia uaho'abaka baika tatabu ahinakia, tebaka'anamai taeao herekiai tamiaho hui hamomo, weia tamikiri hanona taeao Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Uaho'abaka baika weia poumai teona hanona temai mo aiara baika wairai atakia ‘Apio kawakawa 'ekana’ mai ‘Pariki aihau’ hanona weia kipokia tabaitabu ahi. Paulo hau neiakia eihanakia raninai Tirama ebanamona abomo aona ekiro.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Roma ai takara'au raninai Paulo hanona ikupaiana ena 'eka teba haeaina, huari hauna ha ia ke'imana.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Wapu aihau teore murikiai Paulo ehore Iuda te'uai aina haukia eaparinakia teto'u aonai, Paulo emikiri e'abi etibaha, “Uaho'aba'u ikoimiai, au eka maearima a'i mo abareana 'ao 'aba'abaka ekia hoahoa a'i mo abakai hurina, ia au hanona weia Ierusalema ai ia tebirina'u Roma haukia imakiai teutana'u.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Roma haukia tebakaina'u ekia nuatae kateba karahina'u pokina ki'a ha a'i tetabu ahina weia au ka'ari.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ia Iuda haukia bakai ena 'abi tebaki'a, au hanona tebahi ahina'u mo Kaisa atana ahinana, wairanai kakoroti kabakai ṉaho. 'A au e'u maearima kahinahina ainakia hanona aha'i.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Neiana paunai au aparinimi kaihanimi mai kipokia kaha'abi'abi. Isaraela maearimakia ia ṯebuabena hauna buonai tabiri neiana au aha'uai.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi 'abimu marerena weia Iudea ai ha a'i emai a'i tatabu ahina, 'ao uaho'abaka abomo ua'a ha 'abi a'i emaiaina 'ao oi emu babai ki'a obona ha pouna a'i ehinana.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Bariu ai hanona ṯanuatae oi emu raona 'abina kohinana aiamu kataona, pokina ai ta'iobina oi a'ito'u naiana nubabaina hauna eka maikoina maearima a'i ṯenuatae aina.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ba Paulo mai to'u haukia kipokia wapu ha teba'oruna, wapu weiana etaina hanona maearima bo'ona tera'a temai Paulo nemiaho 'ekanai teto'u mo raurani eaomo erabi. Paulo ehore Tirama ena obia aiarana hauna robana eahuna maearima herekiai mai Iesu pouna Puka robenai tererena hauna eba'iobi aina Mose ena rauhubu pukakia aokiai mai mahabanai haukia ekia pukakiai.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Maearima baika ena 'abi teona hanona aokia eaoaina, 'a baika hanona ena 'abi a'i tea'i taeana.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Aokia a'i ehamona katera'a, ekia ra'ai Paulo 'abi hamona neiana ehinana e'abi etibaha, “Auba Robe Isaia mahabanai hauna pinana hama ehina harai ki'a bahana 'aba'abami herekiai etibaha,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Moao maearima neiakia
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Pokina uru neiana haukia aokia
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ua buonai kato'iobi haraina, Tirama ena bamauri 'abina hanona aba euhuna rama haeai haukia herekia, ia kateona.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (Paulo ua e'abi aiho murinai Iuda haukia terama otaraina, 'a ikoikiai 'abi weiana kipokia tebaiara aina.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paulo ihau maikoikia rua weia emiaho, itu emiaho aina hauna kipona 'arana ehorena, herena temai kateihana haukia ea'i taeanakia.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ia Tirama ena obia aiarana 'abina eiroro aina mai Obiapaka Iesu Keriso pouna eba'iobi aina mai taburana, hau ha a'i ekaiabuna.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.