Atos 28

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikoimaiai namomai poeai takoroti raninai ta'iobina kereibua weiana atana hanona Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Kereibua weiana haukia terabo harai heremaiai. Abara etibo mai 'ama rarina buonai ia iruba teba'arana ikoimai haumai ehiabu tea'i taeanamai.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulo matiu mai i'akena ea'ina iruba ahanai ehore 'auna, 'erau iruba hiabuna eonobaina hanona erobo ahi Paulo imanai e'uri to'o ekapa oreore.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kereibua weiana haukia 'erau Paulo imanai teihana raninai ha ha te'abi tetibaha, “Pa'e hau neiana hanona ahuahu hauna, 'akuai a'i e'ari maurinai ekara'au, bariu neiana erama hanona ena beho 'arana.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 'A Paulo ehore imanai 'erau weiana ebaure obona eao iruba aonai e'eho, ia haiara ha a'i eonobaina.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Maearima weia haukia teraonana imana kebua 'ao kebata'u ke'eho ke'ari, ia tebai'ima rani ehoma'a ia herenai taba ha a'i erama, ba aokia tebahaeaina tetibaha, “Ia tirama mo ha.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ia temiaho herena tainai ua'a hanona kereibua obiana hauna atana Pubilio ena 'eka, mai aonamona ebakara'aunamai ena ituai, ba wapu aihau ai hanona ia ena baki haumai e'ima harainamai.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Weiana Pubilio hamana hanona enoti itu aonai, ena inawa hanona hau hiabu mai me'ime'i, Paulo eao ena ikaihuri aonai etoto ahanai ebahuba'ari, imana ia ahanai ehao 'au ena inawa enamo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Hoa weiana erama murinai inawa maearimakia kereibua weiana aonai haukia ikoikiai temai ba eba namonakia.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Temariki ainamai taeara haeaihaeai ai tebanamonamai, abomo katabeau ahi raninai taearai tanuatae ainakia tabakia ikoikiai hanona teuta 'aunakia.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Nawa aihau murikiai ai hanona Alesanderea aunohinai taehe 'au tabeau ahi 'akupakai. Aunohi atana hanona ‘Bai'apaea’, weiana hanona 'ama rarinai kereibuai weia etai'au emiaho.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Surakuse ai takara'au, weia tamiaho wapu aihau.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Weia emai parae takaina tabeau ahi taeao Regio ai tabahaha 'au, erani hanona baruru eabu, ba tabeau ahi wapu ibaruanai hanona ai Puteoli ai tabeau 'au.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Weia uaho'abaka baika tatabu ahinakia, tebaka'anamai taeao herekiai tamiaho hui hamomo, weia tamikiri hanona taeao Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Uaho'abaka baika weia poumai teona hanona temai mo aiara baika wairai atakia ‘Apio kawakawa 'ekana’ mai ‘Pariki aihau’ hanona weia kipokia tabaitabu ahi. Paulo hau neiakia eihanakia raninai Tirama ebanamona abomo aona ekiro.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Roma ai takara'au raninai Paulo hanona ikupaiana ena 'eka teba haeaina, huari hauna ha ia ke'imana.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Wapu aihau teore murikiai Paulo ehore Iuda te'uai aina haukia eaparinakia teto'u aonai, Paulo emikiri e'abi etibaha, “Uaho'aba'u ikoimiai, au eka maearima a'i mo abareana 'ao 'aba'abaka ekia hoahoa a'i mo abakai hurina, ia au hanona weia Ierusalema ai ia tebirina'u Roma haukia imakiai teutana'u.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Roma haukia tebakaina'u ekia nuatae kateba karahina'u pokina ki'a ha a'i tetabu ahina weia au ka'ari.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ia Iuda haukia bakai ena 'abi tebaki'a, au hanona tebahi ahina'u mo Kaisa atana ahinana, wairanai kakoroti kabakai ṉaho. 'A au e'u maearima kahinahina ainakia hanona aha'i.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Neiana paunai au aparinimi kaihanimi mai kipokia kaha'abi'abi. Isaraela maearimakia ia ṯebuabena hauna buonai tabiri neiana au aha'uai.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi 'abimu marerena weia Iudea ai ha a'i emai a'i tatabu ahina, 'ao uaho'abaka abomo ua'a ha 'abi a'i emaiaina 'ao oi emu babai ki'a obona ha pouna a'i ehinana.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Bariu ai hanona ṯanuatae oi emu raona 'abina kohinana aiamu kataona, pokina ai ta'iobina oi a'ito'u naiana nubabaina hauna eka maikoina maearima a'i ṯenuatae aina.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ba Paulo mai to'u haukia kipokia wapu ha teba'oruna, wapu weiana etaina hanona maearima bo'ona tera'a temai Paulo nemiaho 'ekanai teto'u mo raurani eaomo erabi. Paulo ehore Tirama ena obia aiarana hauna robana eahuna maearima herekiai mai Iesu pouna Puka robenai tererena hauna eba'iobi aina Mose ena rauhubu pukakia aokiai mai mahabanai haukia ekia pukakiai.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Maearima baika ena 'abi teona hanona aokia eaoaina, 'a baika hanona ena 'abi a'i tea'i taeana.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Aokia a'i ehamona katera'a, ekia ra'ai Paulo 'abi hamona neiana ehinana e'abi etibaha, “Auba Robe Isaia mahabanai hauna pinana hama ehina harai ki'a bahana 'aba'abami herekiai etibaha,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Moao maearima neiakia
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Pokina uru neiana haukia aokia
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ua buonai kato'iobi haraina, Tirama ena bamauri 'abina hanona aba euhuna rama haeai haukia herekia, ia kateona.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Paulo ua e'abi aiho murinai Iuda haukia terama otaraina, 'a ikoikiai 'abi weiana kipokia tebaiara aina.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paulo ihau maikoikia rua weia emiaho, itu emiaho aina hauna kipona 'arana ehorena, herena temai kateihana haukia ea'i taeanakia.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ia Tirama ena obia aiarana 'abina eiroro aina mai Obiapaka Iesu Keriso pouna eba'iobi aina mai taburana, hau ha a'i ekaiabuna.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.