Atos 28
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Ikoimaiai namomai poeai takoroti raninai ta'iobina kereibua weiana atana hanona Melita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Kereibua weiana haukia terabo harai heremaiai. Abara etibo mai 'ama rarina buonai ia iruba teba'arana ikoimai haumai ehiabu tea'i taeanamai.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulo matiu mai i'akena ea'ina iruba ahanai ehore 'auna, 'erau iruba hiabuna eonobaina hanona erobo ahi Paulo imanai e'uri to'o ekapa oreore.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Kereibua weiana haukia 'erau Paulo imanai teihana raninai ha ha te'abi tetibaha, “Pa'e hau neiana hanona ahuahu hauna, 'akuai a'i e'ari maurinai ekara'au, bariu neiana erama hanona ena beho 'arana.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 'A Paulo ehore imanai 'erau weiana ebaure obona eao iruba aonai e'eho, ia haiara ha a'i eonobaina.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Maearima weia haukia teraonana imana kebua 'ao kebata'u ke'eho ke'ari, ia tebai'ima rani ehoma'a ia herenai taba ha a'i erama, ba aokia tebahaeaina tetibaha, “Ia tirama mo ha.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ia temiaho herena tainai ua'a hanona kereibua obiana hauna atana Pubilio ena 'eka, mai aonamona ebakara'aunamai ena ituai, ba wapu aihau ai hanona ia ena baki haumai e'ima harainamai.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Weiana Pubilio hamana hanona enoti itu aonai, ena inawa hanona hau hiabu mai me'ime'i, Paulo eao ena ikaihuri aonai etoto ahanai ebahuba'ari, imana ia ahanai ehao 'au ena inawa enamo.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Hoa weiana erama murinai inawa maearimakia kereibua weiana aonai haukia ikoikiai temai ba eba namonakia.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Temariki ainamai taeara haeaihaeai ai tebanamonamai, abomo katabeau ahi raninai taearai tanuatae ainakia tabakia ikoikiai hanona teuta 'aunakia.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Nawa aihau murikiai ai hanona Alesanderea aunohinai taehe 'au tabeau ahi 'akupakai. Aunohi atana hanona ‘Bai'apaea’, weiana hanona 'ama rarinai kereibuai weia etai'au emiaho.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Surakuse ai takara'au, weia tamiaho wapu aihau.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Weia emai parae takaina tabeau ahi taeao Regio ai tabahaha 'au, erani hanona baruru eabu, ba tabeau ahi wapu ibaruanai hanona ai Puteoli ai tabeau 'au.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Weia uaho'abaka baika tatabu ahinakia, tebaka'anamai taeao herekiai tamiaho hui hamomo, weia tamikiri hanona taeao Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Uaho'abaka baika weia poumai teona hanona temai mo aiara baika wairai atakia ‘Apio kawakawa 'ekana’ mai ‘Pariki aihau’ hanona weia kipokia tabaitabu ahi. Paulo hau neiakia eihanakia raninai Tirama ebanamona abomo aona ekiro.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Roma ai takara'au raninai Paulo hanona ikupaiana ena 'eka teba haeaina, huari hauna ha ia ke'imana.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Wapu aihau teore murikiai Paulo ehore Iuda te'uai aina haukia eaparinakia teto'u aonai, Paulo emikiri e'abi etibaha, “Uaho'aba'u ikoimiai, au eka maearima a'i mo abareana 'ao 'aba'abaka ekia hoahoa a'i mo abakai hurina, ia au hanona weia Ierusalema ai ia tebirina'u Roma haukia imakiai teutana'u.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Roma haukia tebakaina'u ekia nuatae kateba karahina'u pokina ki'a ha a'i tetabu ahina weia au ka'ari.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ia Iuda haukia bakai ena 'abi tebaki'a, au hanona tebahi ahina'u mo Kaisa atana ahinana, wairanai kakoroti kabakai ṉaho. 'A au e'u maearima kahinahina ainakia hanona aha'i.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Neiana paunai au aparinimi kaihanimi mai kipokia kaha'abi'abi. Isaraela maearimakia ia ṯebuabena hauna buonai tabiri neiana au aha'uai.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi 'abimu marerena weia Iudea ai ha a'i emai a'i tatabu ahina, 'ao uaho'abaka abomo ua'a ha 'abi a'i emaiaina 'ao oi emu babai ki'a obona ha pouna a'i ehinana.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Bariu ai hanona ṯanuatae oi emu raona 'abina kohinana aiamu kataona, pokina ai ta'iobina oi a'ito'u naiana nubabaina hauna eka maikoina maearima a'i ṯenuatae aina.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ba Paulo mai to'u haukia kipokia wapu ha teba'oruna, wapu weiana etaina hanona maearima bo'ona tera'a temai Paulo nemiaho 'ekanai teto'u mo raurani eaomo erabi. Paulo ehore Tirama ena obia aiarana hauna robana eahuna maearima herekiai mai Iesu pouna Puka robenai tererena hauna eba'iobi aina Mose ena rauhubu pukakia aokiai mai mahabanai haukia ekia pukakiai.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Maearima baika ena 'abi teona hanona aokia eaoaina, 'a baika hanona ena 'abi a'i tea'i taeana.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Aokia a'i ehamona katera'a, ekia ra'ai Paulo 'abi hamona neiana ehinana e'abi etibaha, “Auba Robe Isaia mahabanai hauna pinana hama ehina harai ki'a bahana 'aba'abami herekiai etibaha,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Moao maearima neiakia
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Pokina uru neiana haukia aokia
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ua buonai kato'iobi haraina, Tirama ena bamauri 'abina hanona aba euhuna rama haeai haukia herekia, ia kateona.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Paulo ua e'abi aiho murinai Iuda haukia terama otaraina, 'a ikoikiai 'abi weiana kipokia tebaiara aina.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulo ihau maikoikia rua weia emiaho, itu emiaho aina hauna kipona 'arana ehorena, herena temai kateihana haukia ea'i taeanakia.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ia Tirama ena obia aiarana 'abina eiroro aina mai Obiapaka Iesu Keriso pouna eba'iobi aina mai taburana, hau ha a'i ekaiabuna.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.