Atos 27
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Weiakia ekia raona tebatohana ai hanona aunohi ai kataeao Italia, ba Paulo mai wapura haukia baika hanona huari haukia hinabu ha ne'imanakia hauna ha atana Iulio imanai teutanakia, ia hanona obia 'arana Augusto ena huari hauna ha.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ai Adramutio aunohina ha ai taehe'au ba Asia 'abirakia poekia katabeauna tabeau ahi, Aristako Makedonia hauna weia Tesalonika ai emai hauna abomo ai baiatamai ai.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Erani hanona Sidono ai tabeau'au, ba weia hanona Iulio ena namo hoana Paulo herenai ebabaina ehabona keao ena hau herekia keihanakia ena nuatae tabakia re'a katebena.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 'Eka weiana tahabona tabeau ahi mue 'akupakanai taeao Kupuro kereibua murinai tabeauna pokina baura wairamaiai emai paunai.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 'Akupaka 'abaeanai tabeauna Kilikia mai Pamfulia poekia tahabonakia taeao Lukia hanonai 'eka atana Mura ai tabeau 'au.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Weia hanona huari poki hauna weiana Alesanderea aunohina ha Italia niao hauna etabu ahina, ba weia ebaehe banainamai.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Wapu bo'ona maharimahari tabeau ba mai aro'arimai taeao Kenido ai tabeau 'au. Emai nuatae 'ekana ṯabeau bena aonai baura wairamaiai emai paunai Salmone pauna tabeau banai tabeau taeao Krete kereibua bunianai.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Mai aro'arimai poe haiana tabeauna tamai 'eka ha atana ‘Ihoahoa Namoabuna’, 'eka weiana mai Lasea aiarana baiatakia hanona a'i ehoma'a.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Wapu bo'ona hanona ua'a eore ba rani ena ki'ai 'akuai beau hanona aba keki'a ki'a baha pokina bariu Iuda haukia ekia ani robe ranina hanona aba ekabanai. Ua buonai Paulo eba'iobi baihanakia etibaha,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Hau ikoimiai e, au eka harima naihana bariu neia keao hanona aba keki'a ki'a baha eka taba rarina hanona kate 'akauma aunohi ke'iti'iti mai eka mauri abomo kahane'enakia.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Iamo huari poki hauna Paulo e'abi hanona aiana a'i ebatohana ia aunohi pokina hauna mai aunohi kapena hauna mo aiakia eka'aina.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 'Amari rarina 'akina aunohi weia ketai'au hanona emai miaho a'i kenamo, ua buonai hau bo'okia hanona tenuatae patabeau ahi mue ba petaina raninai Foenikia ai patabeau 'au ba 'amari rarina ranina hanona weia mo patamiaho. Krete aonai ihoahoa weiana mo enamo pokina ahitaina tibotaina ohi baiatakia mai tototaina tibotaina ohi baiatakia taina ewairana.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Tibo baurana namona eabu raninai, ia teraonana ekia nuatae baurana aba eabu 'au, buonai to'o teberi 'auna ba Krete poena haiahaiana tabeauna taeao.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Iamo tabeau ahi homa'ana aha'i hanona baura taburana 'akina atana Kou hanona kereibua tainai eabu 'au emai.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Kou weiana aunohi etabu ahina raninai, aunohi Kou ketarina hanona a'i etai 'apuana, ua buonai ta'i 'ororo ia baura mo eabunamai taeao.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Kereibua papana ha atana Kauda abirana ahitainai taru banai raninai, tai'oro papana tatabu ahina, emai 'epi tabiri 'auna aonai aro'ari takaiai haraina.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ba ia weiakia 'epi teberi 'auna raninai 'anaua baika aunohi ba'anai teberi banainakia tebiri 'ininakia, weiana Libia poenai bauru ai a'i metoto ta'una parae teba ririnakia mai to'o tane'ena, ba aunohi earu eao.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Kou ki'a obona hanona ekai 'inina eao wapu ibaruanai hanona maearima ekia taba baika tekapo uhunakia.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Haeamona eao wapu ibaihaunai hanona aunohi tabana tohakia tekapokapo uhunakia.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Wapu bo'ona aokiai beraura mai bihiu ha a'i taihana mai Kou pahihina eabu a'i epua 'apua, emai raona eore taraonana a'i katamauri.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Hau ikoikiai a'i teaniani 'apua rani ehoma'a ki'a murinai Paulo wairakiai ekoroti e'abi etibaha, “Hau ikoimiai e, wai au aia'u patona Krete ai a'i pahabeau ahi raninai, ki'a neiana a'i pahatabu ahina taba ha a'i peki'a mai taba ha a'i pahaba 'akaumana.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ia bariu au wai nanoinimi, aomi katoba taburanakia, pokina neia hau ha ena mauri a'i ke'akauma, ia aunohi kiponamo ke'akauma.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Pokina warani rabi e'u Tirama nakuti aina hauna ena aneru euhuna emai here'uai ekoroti,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ba e'abi etibaha, ‘Paulo e, a'i kota'u. Oi hanona Kaisa wairanai kokoroti kobakai, Tirama ena banamo oi heremuai paunai maearima naiakia aunohiai toehe'au haukia ikoikiai katemauri.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ua buonai hau ikoimiai aomi katoba taburanakia, au hanona Tirama nabatohana ia ehina bena'u ihobonai kebabaina.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Iamo aika hanona kaharu kahaeao kereibua ha ai kahabure 'au.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Wapu ibaharau haea banina rabinai ai hanona Adria 'akupakai tabure ohomo. Wapuka'a ibuanai aunohi haukia weiana tebabataina hanopaka aba tabarina.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Buonai 'anaua tebaririna roio ena 'oura tehobona hanona roba harau rua, tamiaho 'apua homa'ana aha'i haeamona 'oura tehobo muena hanona aba emue roba harau haea ima.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Weia aunohi haukia teta'u emai aunohi piharai a'i meahu 'auna paunai to'o bani tebaririnakia, ba tenuatae perani biai.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Aunohi ai tiaka haukia tenuatae katebeau 'akauma, 'epi ha tebaririna ba tebai'oi matoha aunohi paunai to'o baika katebaririnakia.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Aonai Paulo huari haukia mai ekia poki hauna ehina benakia etibaha, “Hau neiakia aunohi ahanai a'i katemiaho raninai wai hanona a'i katomauri.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ua buonai huari haukia 'epi warona tekabe hurina ba tehabona e'eho roioai earu ahina.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Aba kerani aonai, Paulo ikoikiai enoinakia aniani ha kateana ba e'abi etibaha, “Bariu wapu harau haea bani aba teao wai hanona tobai'ima tomiaho mo taba ha a'i toana.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Bariu hana nanoinimi aniani baika katoani, katoaniani hanona mauri katoa'ina. 'Aramiai bui ha hamona a'i ke'akauma.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Neiana ehinana murinai, Paulo parawa baika ea'inakia ia ikoikiai wairakiai banamo 'abina Tirama herenai ehinana murinai ehobina eani ramana.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ikoikiai aokia ebataburanakia kipokia abomo aniani teani.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Aunohiai taehe'au haumai ikoinai hanona hinabu rua imabui harau rua 'abaihau (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ikoikiai teaniani eao teani 'ari harai raninai aunohi kateba'ama 'amana hanona aniani tekapo kapo uhunakia 'akuai.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Rani ererena aonai, hano teihana ia 'eka tabana a'i te'iobina, iamo aopaka ha poe namona teihana, ba aokia tea'ia'i haraina aunohi hanona poe weianai patebahaha 'auna.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 To'o warokia tekabe hurinakia, to'o tehabonakia 'akuai hari warona tebatataenakia ba parae teberi taeana baura kehao uta kateao poeai katebahaha 'au.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ia aunohi hanona rema ai ebamia'auna wairana hanona eahu to'ona a'i eibiuibiu 'apua, aonai roio apa'uakia tehore aunohi murina teahu 'iti'itina.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Huari haukia ekia raona hanona wapura haukia kateahu 'arinakia pokina a'i temena'u 'au a'i temebeau 'akaumana paunai.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ia huari haukia ekia poki hauna enuatae Paulo kebamaurina paunai huari haukia ekia raona akana katebabaina hauna ekaiabuna. Ba ehina benakia na'u te'iobina haukia katerobo uhu 'uai katena'u kateao poe.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ia harina maikoina hanona aunohi bahana puapuakia tea'i baika aunohi tabana papakia tea'i tena'u. Eṉa tebabai aiho hanona ikoikiai poeai tekara'au mai namokia.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.