Atos 27

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weiakia ekia raona tebatohana ai hanona aunohi ai kataeao Italia, ba Paulo mai wapura haukia baika hanona huari haukia hinabu ha ne'imanakia hauna ha atana Iulio imanai teutanakia, ia hanona obia 'arana Augusto ena huari hauna ha.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ai Adramutio aunohina ha ai taehe'au ba Asia 'abirakia poekia katabeauna tabeau ahi, Aristako Makedonia hauna weia Tesalonika ai emai hauna abomo ai baiatamai ai.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Erani hanona Sidono ai tabeau'au, ba weia hanona Iulio ena namo hoana Paulo herenai ebabaina ehabona keao ena hau herekia keihanakia ena nuatae tabakia re'a katebena.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 'Eka weiana tahabona tabeau ahi mue 'akupakanai taeao Kupuro kereibua murinai tabeauna pokina baura wairamaiai emai paunai.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 'Akupaka 'abaeanai tabeauna Kilikia mai Pamfulia poekia tahabonakia taeao Lukia hanonai 'eka atana Mura ai tabeau 'au.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Weia hanona huari poki hauna weiana Alesanderea aunohina ha Italia niao hauna etabu ahina, ba weia ebaehe banainamai.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wapu bo'ona maharimahari tabeau ba mai aro'arimai taeao Kenido ai tabeau 'au. Emai nuatae 'ekana ṯabeau bena aonai baura wairamaiai emai paunai Salmone pauna tabeau banai tabeau taeao Krete kereibua bunianai.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Mai aro'arimai poe haiana tabeauna tamai 'eka ha atana ‘Ihoahoa Namoabuna’, 'eka weiana mai Lasea aiarana baiatakia hanona a'i ehoma'a.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Wapu bo'ona hanona ua'a eore ba rani ena ki'ai 'akuai beau hanona aba keki'a ki'a baha pokina bariu Iuda haukia ekia ani robe ranina hanona aba ekabanai. Ua buonai Paulo eba'iobi baihanakia etibaha,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Hau ikoimiai e, au eka harima naihana bariu neia keao hanona aba keki'a ki'a baha eka taba rarina hanona kate 'akauma aunohi ke'iti'iti mai eka mauri abomo kahane'enakia.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Iamo huari poki hauna Paulo e'abi hanona aiana a'i ebatohana ia aunohi pokina hauna mai aunohi kapena hauna mo aiakia eka'aina.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 'Amari rarina 'akina aunohi weia ketai'au hanona emai miaho a'i kenamo, ua buonai hau bo'okia hanona tenuatae patabeau ahi mue ba petaina raninai Foenikia ai patabeau 'au ba 'amari rarina ranina hanona weia mo patamiaho. Krete aonai ihoahoa weiana mo enamo pokina ahitaina tibotaina ohi baiatakia mai tototaina tibotaina ohi baiatakia taina ewairana.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Tibo baurana namona eabu raninai, ia teraonana ekia nuatae baurana aba eabu 'au, buonai to'o teberi 'auna ba Krete poena haiahaiana tabeauna taeao.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Iamo tabeau ahi homa'ana aha'i hanona baura taburana 'akina atana Kou hanona kereibua tainai eabu 'au emai.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Kou weiana aunohi etabu ahina raninai, aunohi Kou ketarina hanona a'i etai 'apuana, ua buonai ta'i 'ororo ia baura mo eabunamai taeao.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Kereibua papana ha atana Kauda abirana ahitainai taru banai raninai, tai'oro papana tatabu ahina, emai 'epi tabiri 'auna aonai aro'ari takaiai haraina.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ba ia weiakia 'epi teberi 'auna raninai 'anaua baika aunohi ba'anai teberi banainakia tebiri 'ininakia, weiana Libia poenai bauru ai a'i metoto ta'una parae teba ririnakia mai to'o tane'ena, ba aunohi earu eao.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Kou ki'a obona hanona ekai 'inina eao wapu ibaruanai hanona maearima ekia taba baika tekapo uhunakia.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Haeamona eao wapu ibaihaunai hanona aunohi tabana tohakia tekapokapo uhunakia.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Wapu bo'ona aokiai beraura mai bihiu ha a'i taihana mai Kou pahihina eabu a'i epua 'apua, emai raona eore taraonana a'i katamauri.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Hau ikoikiai a'i teaniani 'apua rani ehoma'a ki'a murinai Paulo wairakiai ekoroti e'abi etibaha, “Hau ikoimiai e, wai au aia'u patona Krete ai a'i pahabeau ahi raninai, ki'a neiana a'i pahatabu ahina taba ha a'i peki'a mai taba ha a'i pahaba 'akaumana.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ia bariu au wai nanoinimi, aomi katoba taburanakia, pokina neia hau ha ena mauri a'i ke'akauma, ia aunohi kiponamo ke'akauma.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Pokina warani rabi e'u Tirama nakuti aina hauna ena aneru euhuna emai here'uai ekoroti,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ba e'abi etibaha, ‘Paulo e, a'i kota'u. Oi hanona Kaisa wairanai kokoroti kobakai, Tirama ena banamo oi heremuai paunai maearima naiakia aunohiai toehe'au haukia ikoikiai katemauri.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ua buonai hau ikoimiai aomi katoba taburanakia, au hanona Tirama nabatohana ia ehina bena'u ihobonai kebabaina.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Iamo aika hanona kaharu kahaeao kereibua ha ai kahabure 'au.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Wapu ibaharau haea banina rabinai ai hanona Adria 'akupakai tabure ohomo. Wapuka'a ibuanai aunohi haukia weiana tebabataina hanopaka aba tabarina.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Buonai 'anaua tebaririna roio ena 'oura tehobona hanona roba harau rua, tamiaho 'apua homa'ana aha'i haeamona 'oura tehobo muena hanona aba emue roba harau haea ima.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Weia aunohi haukia teta'u emai aunohi piharai a'i meahu 'auna paunai to'o bani tebaririnakia, ba tenuatae perani biai.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Aunohi ai tiaka haukia tenuatae katebeau 'akauma, 'epi ha tebaririna ba tebai'oi matoha aunohi paunai to'o baika katebaririnakia.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Aonai Paulo huari haukia mai ekia poki hauna ehina benakia etibaha, “Hau neiakia aunohi ahanai a'i katemiaho raninai wai hanona a'i katomauri.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ua buonai huari haukia 'epi warona tekabe hurina ba tehabona e'eho roioai earu ahina.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Aba kerani aonai, Paulo ikoikiai enoinakia aniani ha kateana ba e'abi etibaha, “Bariu wapu harau haea bani aba teao wai hanona tobai'ima tomiaho mo taba ha a'i toana.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Bariu hana nanoinimi aniani baika katoani, katoaniani hanona mauri katoa'ina. 'Aramiai bui ha hamona a'i ke'akauma.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Neiana ehinana murinai, Paulo parawa baika ea'inakia ia ikoikiai wairakiai banamo 'abina Tirama herenai ehinana murinai ehobina eani ramana.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ikoikiai aokia ebataburanakia kipokia abomo aniani teani.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Aunohiai taehe'au haumai ikoinai hanona hinabu rua imabui harau rua 'abaihau (276).
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ikoikiai teaniani eao teani 'ari harai raninai aunohi kateba'ama 'amana hanona aniani tekapo kapo uhunakia 'akuai.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Rani ererena aonai, hano teihana ia 'eka tabana a'i te'iobina, iamo aopaka ha poe namona teihana, ba aokia tea'ia'i haraina aunohi hanona poe weianai patebahaha 'auna.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 To'o warokia tekabe hurinakia, to'o tehabonakia 'akuai hari warona tebatataenakia ba parae teberi taeana baura kehao uta kateao poeai katebahaha 'au.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ia aunohi hanona rema ai ebamia'auna wairana hanona eahu to'ona a'i eibiuibiu 'apua, aonai roio apa'uakia tehore aunohi murina teahu 'iti'itina.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Huari haukia ekia raona hanona wapura haukia kateahu 'arinakia pokina a'i temena'u 'au a'i temebeau 'akaumana paunai.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ia huari haukia ekia poki hauna enuatae Paulo kebamaurina paunai huari haukia ekia raona akana katebabaina hauna ekaiabuna. Ba ehina benakia na'u te'iobina haukia katerobo uhu 'uai katena'u kateao poe.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ia harina maikoina hanona aunohi bahana puapuakia tea'i baika aunohi tabana papakia tea'i tena'u. Eṉa tebabai aiho hanona ikoikiai poeai tekara'au mai namokia.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.