Atos 27

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weiakia ekia raona tebatohana ai hanona aunohi ai kataeao Italia, ba Paulo mai wapura haukia baika hanona huari haukia hinabu ha ne'imanakia hauna ha atana Iulio imanai teutanakia, ia hanona obia 'arana Augusto ena huari hauna ha.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ai Adramutio aunohina ha ai taehe'au ba Asia 'abirakia poekia katabeauna tabeau ahi, Aristako Makedonia hauna weia Tesalonika ai emai hauna abomo ai baiatamai ai.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Erani hanona Sidono ai tabeau'au, ba weia hanona Iulio ena namo hoana Paulo herenai ebabaina ehabona keao ena hau herekia keihanakia ena nuatae tabakia re'a katebena.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 'Eka weiana tahabona tabeau ahi mue 'akupakanai taeao Kupuro kereibua murinai tabeauna pokina baura wairamaiai emai paunai.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 'Akupaka 'abaeanai tabeauna Kilikia mai Pamfulia poekia tahabonakia taeao Lukia hanonai 'eka atana Mura ai tabeau 'au.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Weia hanona huari poki hauna weiana Alesanderea aunohina ha Italia niao hauna etabu ahina, ba weia ebaehe banainamai.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wapu bo'ona maharimahari tabeau ba mai aro'arimai taeao Kenido ai tabeau 'au. Emai nuatae 'ekana ṯabeau bena aonai baura wairamaiai emai paunai Salmone pauna tabeau banai tabeau taeao Krete kereibua bunianai.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Mai aro'arimai poe haiana tabeauna tamai 'eka ha atana ‘Ihoahoa Namoabuna’, 'eka weiana mai Lasea aiarana baiatakia hanona a'i ehoma'a.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Wapu bo'ona hanona ua'a eore ba rani ena ki'ai 'akuai beau hanona aba keki'a ki'a baha pokina bariu Iuda haukia ekia ani robe ranina hanona aba ekabanai. Ua buonai Paulo eba'iobi baihanakia etibaha,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Hau ikoimiai e, au eka harima naihana bariu neia keao hanona aba keki'a ki'a baha eka taba rarina hanona kate 'akauma aunohi ke'iti'iti mai eka mauri abomo kahane'enakia.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Iamo huari poki hauna Paulo e'abi hanona aiana a'i ebatohana ia aunohi pokina hauna mai aunohi kapena hauna mo aiakia eka'aina.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 'Amari rarina 'akina aunohi weia ketai'au hanona emai miaho a'i kenamo, ua buonai hau bo'okia hanona tenuatae patabeau ahi mue ba petaina raninai Foenikia ai patabeau 'au ba 'amari rarina ranina hanona weia mo patamiaho. Krete aonai ihoahoa weiana mo enamo pokina ahitaina tibotaina ohi baiatakia mai tototaina tibotaina ohi baiatakia taina ewairana.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Tibo baurana namona eabu raninai, ia teraonana ekia nuatae baurana aba eabu 'au, buonai to'o teberi 'auna ba Krete poena haiahaiana tabeauna taeao.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Iamo tabeau ahi homa'ana aha'i hanona baura taburana 'akina atana Kou hanona kereibua tainai eabu 'au emai.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Kou weiana aunohi etabu ahina raninai, aunohi Kou ketarina hanona a'i etai 'apuana, ua buonai ta'i 'ororo ia baura mo eabunamai taeao.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Kereibua papana ha atana Kauda abirana ahitainai taru banai raninai, tai'oro papana tatabu ahina, emai 'epi tabiri 'auna aonai aro'ari takaiai haraina.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Ba ia weiakia 'epi teberi 'auna raninai 'anaua baika aunohi ba'anai teberi banainakia tebiri 'ininakia, weiana Libia poenai bauru ai a'i metoto ta'una parae teba ririnakia mai to'o tane'ena, ba aunohi earu eao.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Kou ki'a obona hanona ekai 'inina eao wapu ibaruanai hanona maearima ekia taba baika tekapo uhunakia.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Haeamona eao wapu ibaihaunai hanona aunohi tabana tohakia tekapokapo uhunakia.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Wapu bo'ona aokiai beraura mai bihiu ha a'i taihana mai Kou pahihina eabu a'i epua 'apua, emai raona eore taraonana a'i katamauri.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Hau ikoikiai a'i teaniani 'apua rani ehoma'a ki'a murinai Paulo wairakiai ekoroti e'abi etibaha, “Hau ikoimiai e, wai au aia'u patona Krete ai a'i pahabeau ahi raninai, ki'a neiana a'i pahatabu ahina taba ha a'i peki'a mai taba ha a'i pahaba 'akaumana.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ia bariu au wai nanoinimi, aomi katoba taburanakia, pokina neia hau ha ena mauri a'i ke'akauma, ia aunohi kiponamo ke'akauma.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Pokina warani rabi e'u Tirama nakuti aina hauna ena aneru euhuna emai here'uai ekoroti,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ba e'abi etibaha, ‘Paulo e, a'i kota'u. Oi hanona Kaisa wairanai kokoroti kobakai, Tirama ena banamo oi heremuai paunai maearima naiakia aunohiai toehe'au haukia ikoikiai katemauri.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ua buonai hau ikoimiai aomi katoba taburanakia, au hanona Tirama nabatohana ia ehina bena'u ihobonai kebabaina.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Iamo aika hanona kaharu kahaeao kereibua ha ai kahabure 'au.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Wapu ibaharau haea banina rabinai ai hanona Adria 'akupakai tabure ohomo. Wapuka'a ibuanai aunohi haukia weiana tebabataina hanopaka aba tabarina.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Buonai 'anaua tebaririna roio ena 'oura tehobona hanona roba harau rua, tamiaho 'apua homa'ana aha'i haeamona 'oura tehobo muena hanona aba emue roba harau haea ima.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Weia aunohi haukia teta'u emai aunohi piharai a'i meahu 'auna paunai to'o bani tebaririnakia, ba tenuatae perani biai.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Aunohi ai tiaka haukia tenuatae katebeau 'akauma, 'epi ha tebaririna ba tebai'oi matoha aunohi paunai to'o baika katebaririnakia.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Aonai Paulo huari haukia mai ekia poki hauna ehina benakia etibaha, “Hau neiakia aunohi ahanai a'i katemiaho raninai wai hanona a'i katomauri.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ua buonai huari haukia 'epi warona tekabe hurina ba tehabona e'eho roioai earu ahina.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Aba kerani aonai, Paulo ikoikiai enoinakia aniani ha kateana ba e'abi etibaha, “Bariu wapu harau haea bani aba teao wai hanona tobai'ima tomiaho mo taba ha a'i toana.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Bariu hana nanoinimi aniani baika katoani, katoaniani hanona mauri katoa'ina. 'Aramiai bui ha hamona a'i ke'akauma.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Neiana ehinana murinai, Paulo parawa baika ea'inakia ia ikoikiai wairakiai banamo 'abina Tirama herenai ehinana murinai ehobina eani ramana.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Ikoikiai aokia ebataburanakia kipokia abomo aniani teani.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Aunohiai taehe'au haumai ikoinai hanona hinabu rua imabui harau rua 'abaihau (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ikoikiai teaniani eao teani 'ari harai raninai aunohi kateba'ama 'amana hanona aniani tekapo kapo uhunakia 'akuai.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Rani ererena aonai, hano teihana ia 'eka tabana a'i te'iobina, iamo aopaka ha poe namona teihana, ba aokia tea'ia'i haraina aunohi hanona poe weianai patebahaha 'auna.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 To'o warokia tekabe hurinakia, to'o tehabonakia 'akuai hari warona tebatataenakia ba parae teberi taeana baura kehao uta kateao poeai katebahaha 'au.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ia aunohi hanona rema ai ebamia'auna wairana hanona eahu to'ona a'i eibiuibiu 'apua, aonai roio apa'uakia tehore aunohi murina teahu 'iti'itina.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Huari haukia ekia raona hanona wapura haukia kateahu 'arinakia pokina a'i temena'u 'au a'i temebeau 'akaumana paunai.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ia huari haukia ekia poki hauna enuatae Paulo kebamaurina paunai huari haukia ekia raona akana katebabaina hauna ekaiabuna. Ba ehina benakia na'u te'iobina haukia katerobo uhu 'uai katena'u kateao poe.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ia harina maikoina hanona aunohi bahana puapuakia tea'i baika aunohi tabana papakia tea'i tena'u. Eṉa tebabai aiho hanona ikoikiai poeai tekara'au mai namokia.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.