Atos 26

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agripa ehore Paulo ehina bena etibaha, “Aba bero nabeni'o kipomu poumu mohinana.” Ba Paulo imana ea'i taeanakia e'abi etibaha,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Obia 'arana hauna Agripa e, au kipo'u nababataina bariu rani neianai oi wairamuai akoroti hanona enamo, pokina Iuda haukia ekia hinau 'abikia here'uai hauna kipo'u pouna kahinana.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Neiana hanona taba tohana, oi o'iobina Iuda haukia ekia hoahoa mai ekia atetua, ua buonai nanoini'o kobai'ima au ka'abi.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Iuda haukia ikoikiai te'iobina'u ko'iko'i'uai a'iramana emai mo bariu, e'u miaho maurina kipo'u e'u aiarai abomo Ierusalema ai.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Aba wa'i baha te'iobina'u abomo au hanona Parisea haunai tebaona'u, ekia kuti rauhubukia pahihikia katebabai aokiai au abomo baiatakiai, ia katenuatae hanona katehina pouna.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Bariu bakai 'ekanai akoroti, pokina Tirama e'abi 'uai 'aba'abaka herekiai hauna nabuabena paunai.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Itubu harauhaea rua rabi mai mararani Tirama nahakuti aina mai 'abi'uai neiana nahabuabena kerama. Hau apa'uana e, buabeni weiana paunai Iuda haukia au ṯehinau aina'u.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Taba buonai wai tu'abi Tirama nihore maearima 'ariai nibamikiri muenakia a'i katoa'i taeana ṉa tuho?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Au abomo ao'uai araonana Iesu Nasareta hauna atana a'oatana ia'i ki'ana akakia bo'ona pababai hanona penamo.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Au Ierusalemai ua ababai aiho, robe haukia apa'uakia hiabu tebena'u, aeao Tirama ena maearima a'inakia abawapuranakia, abomo kateahu 'arinakia 'abina tehinana au ima'u a'itaeana.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Rani bo'ona aeao marea ha ha aokiai ahunakia abahaiaranakia, abahobona ahina benakia ekia a'ikakauma kate buniaina, au aopuereai ki'a bahanakia, weiana hanopaka haeai abomo aeao ahunakia.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Raona neiana paunai au rani ha robe haukia apa'uakia hiabu tebena'u teuhuna'u kaeao Damaseko.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Obiamu, taearai atiaha tohanai ea ha aihana kupa 'ubinai, ea ki'a baha ba beraura, te'abana'u haukia kipokia ebaea obonamai.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ikoimaiai ta'eho 'anoai aia ha aona Heberu maeakia ehina bena'u etibaha, ‘Saulo e, Saulo e, taba buonai au nu'oatana'u? Au nubaki'ana'u hanona kipomu kobahaiarani'o akana nubabaina.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Abakaina atibaha, ‘Obiapaka e, oi tai?’ Obiapaka e'abi, ‘Au Iesu oi nu'oatana'u hau'u.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Momikiri aemu tohanai mokoroti, au heremuai awaira tina hanona ka'itaeaini'o e'u ta'ara'i haunai koao, bariu oi aea oiha aihona'u abomo wairai kabaihani'o haukia poukia maearima kohina benakia.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Au Iuda mai rama haeai haukia imakiai oi kabamaurini'o, haeamona kauhuni'o rama haeai haukia herekiai.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Mahakia kobano'anakia wapurai koba kabanainakia katemai ea, ba Satani ena hiabuai katekabanai katemai Tirama herena, weiana kate a'ikakaumana'u ekia ki'a ihina hao mai ekia 'eka katea'ina Tirama ena maearima robekia baiatakiai.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Obia 'arana haumu Agripa e, kupai aia weiana aona hauna aka'ai tohana.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kori'uaina hanona weia Damasekoai, haeamona Ierusalemai mai Iudea aiarakia ikoinai eaomo rama haeai haukia herekiai airoro aina kateraona kabe katemue Tirama herenai, aka namokia katebabainakia weiana ia aba teraona kabe haukia katebatohanakia.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Weiana buonai Iudea haukia marea robe aonai tea'ina'u, ekia nuatae hanona kateahu 'arina'u.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Au hanona Tirama ebarai to'ona'u emai mo bariu au wairamiai akoroti nabatohana, maearima papakia 'ao apa'uakia ikoikiai herekiai teihobo. Au nahinana hauna hanona taba hamona mo mahabanai haukia mai Mose ia robana teahuna kerama hauna.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Keriso hanona kehaiara ba 'ariai kemikiri 'uai, Isaraela haukia mai rama haeai haukia ikoikiai herekiai ena bamauri eana kemaiaina.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulo kipona pouna nehinana aonai Festo eio etibaha, “Paulo e, oi hanona aba nubeau 'ari, emu aotipa apa'uana ehore aba ebabeau 'arini'o.” Paulo ia ehina bena etibaha,
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 “Festo Apa'uamu e, au hanona a'i nabeau'ari, au nahina haukia hanona 'abi tohakia abomo mai anikia.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Au ahina 'abikia hanona obia 'arana hauna abomo neiakia e'iobi buonai au mai ao'u ikoinai na'abi. Au a'iobina ia neiakia ikoikiai aba ea'i harainakia, pokina taba neiakia hanona eua'a haiahaiai a'i terama.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Agripa Obia haumu e, oi mahabanai haukia nubatohanakia? Au a'iobina oi ia nubatohanakia.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripa Paulo ehina bena etibaha, “Rani papana neiana aonai oi nuraonana au Keriso ena maearima ai aba kobaona'u, 'u?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulo e'abi etibaha, “Rani eko'o ko'o 'ao rani ehoma'a, ia au Tirama nanoina, oi ikupaiamu aha'i, ia aia'u tuona haumi ikoimiai bariu beraura neianai hanona patomai au 'abanai patoao, iamo heremiai tabiri hamona ṉahomana a'i nanuatae aina.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ba Obia 'arana hauna, Kabana hauna, Berenike mai weia temiati haukia ikoikiai temikiri,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ikaihuri weiana tehabona tekarahi, ha ha te'abi'abi tetibaha, “Hau neiana taba ha a'i ebabai ki'ana weiana ia ke'ari 'ao kewapura hauna a'i ebabaina.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa ehore Festo ehina bena etibaha, “Hau neiana hanona pahabakarahina, ia Kaisa mo atana ehinana ua'a kebakai.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.