Atos 26

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agripa ehore Paulo ehina bena etibaha, “Aba bero nabeni'o kipomu poumu mohinana.” Ba Paulo imana ea'i taeanakia e'abi etibaha,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Obia 'arana hauna Agripa e, au kipo'u nababataina bariu rani neianai oi wairamuai akoroti hanona enamo, pokina Iuda haukia ekia hinau 'abikia here'uai hauna kipo'u pouna kahinana.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Neiana hanona taba tohana, oi o'iobina Iuda haukia ekia hoahoa mai ekia atetua, ua buonai nanoini'o kobai'ima au ka'abi.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Iuda haukia ikoikiai te'iobina'u ko'iko'i'uai a'iramana emai mo bariu, e'u miaho maurina kipo'u e'u aiarai abomo Ierusalema ai.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Aba wa'i baha te'iobina'u abomo au hanona Parisea haunai tebaona'u, ekia kuti rauhubukia pahihikia katebabai aokiai au abomo baiatakiai, ia katenuatae hanona katehina pouna.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Bariu bakai 'ekanai akoroti, pokina Tirama e'abi 'uai 'aba'abaka herekiai hauna nabuabena paunai.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Itubu harauhaea rua rabi mai mararani Tirama nahakuti aina mai 'abi'uai neiana nahabuabena kerama. Hau apa'uana e, buabeni weiana paunai Iuda haukia au ṯehinau aina'u.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Taba buonai wai tu'abi Tirama nihore maearima 'ariai nibamikiri muenakia a'i katoa'i taeana ṉa tuho?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Au abomo ao'uai araonana Iesu Nasareta hauna atana a'oatana ia'i ki'ana akakia bo'ona pababai hanona penamo.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Au Ierusalemai ua ababai aiho, robe haukia apa'uakia hiabu tebena'u, aeao Tirama ena maearima a'inakia abawapuranakia, abomo kateahu 'arinakia 'abina tehinana au ima'u a'itaeana.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Rani bo'ona aeao marea ha ha aokiai ahunakia abahaiaranakia, abahobona ahina benakia ekia a'ikakauma kate buniaina, au aopuereai ki'a bahanakia, weiana hanopaka haeai abomo aeao ahunakia.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Raona neiana paunai au rani ha robe haukia apa'uakia hiabu tebena'u teuhuna'u kaeao Damaseko.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Obiamu, taearai atiaha tohanai ea ha aihana kupa 'ubinai, ea ki'a baha ba beraura, te'abana'u haukia kipokia ebaea obonamai.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ikoimaiai ta'eho 'anoai aia ha aona Heberu maeakia ehina bena'u etibaha, ‘Saulo e, Saulo e, taba buonai au nu'oatana'u? Au nubaki'ana'u hanona kipomu kobahaiarani'o akana nubabaina.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Abakaina atibaha, ‘Obiapaka e, oi tai?’ Obiapaka e'abi, ‘Au Iesu oi nu'oatana'u hau'u.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Momikiri aemu tohanai mokoroti, au heremuai awaira tina hanona ka'itaeaini'o e'u ta'ara'i haunai koao, bariu oi aea oiha aihona'u abomo wairai kabaihani'o haukia poukia maearima kohina benakia.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Au Iuda mai rama haeai haukia imakiai oi kabamaurini'o, haeamona kauhuni'o rama haeai haukia herekiai.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Mahakia kobano'anakia wapurai koba kabanainakia katemai ea, ba Satani ena hiabuai katekabanai katemai Tirama herena, weiana kate a'ikakaumana'u ekia ki'a ihina hao mai ekia 'eka katea'ina Tirama ena maearima robekia baiatakiai.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Obia 'arana haumu Agripa e, kupai aia weiana aona hauna aka'ai tohana.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kori'uaina hanona weia Damasekoai, haeamona Ierusalemai mai Iudea aiarakia ikoinai eaomo rama haeai haukia herekiai airoro aina kateraona kabe katemue Tirama herenai, aka namokia katebabainakia weiana ia aba teraona kabe haukia katebatohanakia.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Weiana buonai Iudea haukia marea robe aonai tea'ina'u, ekia nuatae hanona kateahu 'arina'u.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Au hanona Tirama ebarai to'ona'u emai mo bariu au wairamiai akoroti nabatohana, maearima papakia 'ao apa'uakia ikoikiai herekiai teihobo. Au nahinana hauna hanona taba hamona mo mahabanai haukia mai Mose ia robana teahuna kerama hauna.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Keriso hanona kehaiara ba 'ariai kemikiri 'uai, Isaraela haukia mai rama haeai haukia ikoikiai herekiai ena bamauri eana kemaiaina.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paulo kipona pouna nehinana aonai Festo eio etibaha, “Paulo e, oi hanona aba nubeau 'ari, emu aotipa apa'uana ehore aba ebabeau 'arini'o.” Paulo ia ehina bena etibaha,
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 “Festo Apa'uamu e, au hanona a'i nabeau'ari, au nahina haukia hanona 'abi tohakia abomo mai anikia.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Au ahina 'abikia hanona obia 'arana hauna abomo neiakia e'iobi buonai au mai ao'u ikoinai na'abi. Au a'iobina ia neiakia ikoikiai aba ea'i harainakia, pokina taba neiakia hanona eua'a haiahaiai a'i terama.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Agripa Obia haumu e, oi mahabanai haukia nubatohanakia? Au a'iobina oi ia nubatohanakia.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa Paulo ehina bena etibaha, “Rani papana neiana aonai oi nuraonana au Keriso ena maearima ai aba kobaona'u, 'u?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulo e'abi etibaha, “Rani eko'o ko'o 'ao rani ehoma'a, ia au Tirama nanoina, oi ikupaiamu aha'i, ia aia'u tuona haumi ikoimiai bariu beraura neianai hanona patomai au 'abanai patoao, iamo heremiai tabiri hamona ṉahomana a'i nanuatae aina.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ba Obia 'arana hauna, Kabana hauna, Berenike mai weia temiati haukia ikoikiai temikiri,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ikaihuri weiana tehabona tekarahi, ha ha te'abi'abi tetibaha, “Hau neiana taba ha a'i ebabai ki'ana weiana ia ke'ari 'ao kewapura hauna a'i ebabaina.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa ehore Festo ehina bena etibaha, “Hau neiana hanona pahabakarahina, ia Kaisa mo atana ehinana ua'a kebakai.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.