Atos 26

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agripa ehore Paulo ehina bena etibaha, “Aba bero nabeni'o kipomu poumu mohinana.” Ba Paulo imana ea'i taeanakia e'abi etibaha,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Obia 'arana hauna Agripa e, au kipo'u nababataina bariu rani neianai oi wairamuai akoroti hanona enamo, pokina Iuda haukia ekia hinau 'abikia here'uai hauna kipo'u pouna kahinana.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Neiana hanona taba tohana, oi o'iobina Iuda haukia ekia hoahoa mai ekia atetua, ua buonai nanoini'o kobai'ima au ka'abi.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Iuda haukia ikoikiai te'iobina'u ko'iko'i'uai a'iramana emai mo bariu, e'u miaho maurina kipo'u e'u aiarai abomo Ierusalema ai.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Aba wa'i baha te'iobina'u abomo au hanona Parisea haunai tebaona'u, ekia kuti rauhubukia pahihikia katebabai aokiai au abomo baiatakiai, ia katenuatae hanona katehina pouna.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Bariu bakai 'ekanai akoroti, pokina Tirama e'abi 'uai 'aba'abaka herekiai hauna nabuabena paunai.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Itubu harauhaea rua rabi mai mararani Tirama nahakuti aina mai 'abi'uai neiana nahabuabena kerama. Hau apa'uana e, buabeni weiana paunai Iuda haukia au ṯehinau aina'u.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Taba buonai wai tu'abi Tirama nihore maearima 'ariai nibamikiri muenakia a'i katoa'i taeana ṉa tuho?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Au abomo ao'uai araonana Iesu Nasareta hauna atana a'oatana ia'i ki'ana akakia bo'ona pababai hanona penamo.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Au Ierusalemai ua ababai aiho, robe haukia apa'uakia hiabu tebena'u, aeao Tirama ena maearima a'inakia abawapuranakia, abomo kateahu 'arinakia 'abina tehinana au ima'u a'itaeana.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Rani bo'ona aeao marea ha ha aokiai ahunakia abahaiaranakia, abahobona ahina benakia ekia a'ikakauma kate buniaina, au aopuereai ki'a bahanakia, weiana hanopaka haeai abomo aeao ahunakia.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Raona neiana paunai au rani ha robe haukia apa'uakia hiabu tebena'u teuhuna'u kaeao Damaseko.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Obiamu, taearai atiaha tohanai ea ha aihana kupa 'ubinai, ea ki'a baha ba beraura, te'abana'u haukia kipokia ebaea obonamai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ikoimaiai ta'eho 'anoai aia ha aona Heberu maeakia ehina bena'u etibaha, ‘Saulo e, Saulo e, taba buonai au nu'oatana'u? Au nubaki'ana'u hanona kipomu kobahaiarani'o akana nubabaina.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Abakaina atibaha, ‘Obiapaka e, oi tai?’ Obiapaka e'abi, ‘Au Iesu oi nu'oatana'u hau'u.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Momikiri aemu tohanai mokoroti, au heremuai awaira tina hanona ka'itaeaini'o e'u ta'ara'i haunai koao, bariu oi aea oiha aihona'u abomo wairai kabaihani'o haukia poukia maearima kohina benakia.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Au Iuda mai rama haeai haukia imakiai oi kabamaurini'o, haeamona kauhuni'o rama haeai haukia herekiai.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Mahakia kobano'anakia wapurai koba kabanainakia katemai ea, ba Satani ena hiabuai katekabanai katemai Tirama herena, weiana kate a'ikakaumana'u ekia ki'a ihina hao mai ekia 'eka katea'ina Tirama ena maearima robekia baiatakiai.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Obia 'arana haumu Agripa e, kupai aia weiana aona hauna aka'ai tohana.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kori'uaina hanona weia Damasekoai, haeamona Ierusalemai mai Iudea aiarakia ikoinai eaomo rama haeai haukia herekiai airoro aina kateraona kabe katemue Tirama herenai, aka namokia katebabainakia weiana ia aba teraona kabe haukia katebatohanakia.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Weiana buonai Iudea haukia marea robe aonai tea'ina'u, ekia nuatae hanona kateahu 'arina'u.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Au hanona Tirama ebarai to'ona'u emai mo bariu au wairamiai akoroti nabatohana, maearima papakia 'ao apa'uakia ikoikiai herekiai teihobo. Au nahinana hauna hanona taba hamona mo mahabanai haukia mai Mose ia robana teahuna kerama hauna.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Keriso hanona kehaiara ba 'ariai kemikiri 'uai, Isaraela haukia mai rama haeai haukia ikoikiai herekiai ena bamauri eana kemaiaina.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulo kipona pouna nehinana aonai Festo eio etibaha, “Paulo e, oi hanona aba nubeau 'ari, emu aotipa apa'uana ehore aba ebabeau 'arini'o.” Paulo ia ehina bena etibaha,
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 “Festo Apa'uamu e, au hanona a'i nabeau'ari, au nahina haukia hanona 'abi tohakia abomo mai anikia.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Au ahina 'abikia hanona obia 'arana hauna abomo neiakia e'iobi buonai au mai ao'u ikoinai na'abi. Au a'iobina ia neiakia ikoikiai aba ea'i harainakia, pokina taba neiakia hanona eua'a haiahaiai a'i terama.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Agripa Obia haumu e, oi mahabanai haukia nubatohanakia? Au a'iobina oi ia nubatohanakia.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripa Paulo ehina bena etibaha, “Rani papana neiana aonai oi nuraonana au Keriso ena maearima ai aba kobaona'u, 'u?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paulo e'abi etibaha, “Rani eko'o ko'o 'ao rani ehoma'a, ia au Tirama nanoina, oi ikupaiamu aha'i, ia aia'u tuona haumi ikoimiai bariu beraura neianai hanona patomai au 'abanai patoao, iamo heremiai tabiri hamona ṉahomana a'i nanuatae aina.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ba Obia 'arana hauna, Kabana hauna, Berenike mai weia temiati haukia ikoikiai temikiri,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 ikaihuri weiana tehabona tekarahi, ha ha te'abi'abi tetibaha, “Hau neiana taba ha a'i ebabai ki'ana weiana ia ke'ari 'ao kewapura hauna a'i ebabaina.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa ehore Festo ehina bena etibaha, “Hau neiana hanona pahabakarahina, ia Kaisa mo atana ehinana ua'a kebakai.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.