Atos 25
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Festo ke'imana hanonai ekara'au ena aka ea'i ramana wapu aihau murinai Kaisareai eao Ierusalema.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Robe haukia apa'uakia mai Iuda haukia apa'uakia teao herenai ua'a Paulo tehinau aina.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Festo teba'amena ṯenuatae bariu Paulo keuhuna kemai Ierusalema. Pokina Paulo kekara'au hanona kateba'oru, taearai katehe abuna kateahu 'arina teraonana.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ia Festo e'abi etibaha, “Paulo hanona Kaisarea wapura itunai tekai abuna, rani papana haeamona aba kamue kaeao.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Namona hanona ṯeuai ainimi haukia katemai kipokia kataeao Kaisareai hau weiana mai ena beho re'a katehinau aina.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Wapu 'ababani 'ao harau haea 'abana kipokia temiaho murinai Festo eao Kaisarea. Erani eao bakai 'ekanai emiati 'abi euhuna eao Paulo kate maiaina.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ba Paulo emai raninai, Iuda haukia Ierusalemai temai haukia teao Paulo tekori kaiarona 'abi bo'okia pumakia 'akikia tehina herenai, ikoikiai a'i mo katebatoha 'abikia 'abaeana.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Paulo ekia 'abi arana ebamuena etibaha, “Au taba ha a'i ababaina, Iuda haukia ekia rauhubu a'i mo abakai hurina, marea robe abomo a'i a'iki'ana, 'ao Roma ekia obia 'arana Kaisa herenai beho mo ha a'i ababaina.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ia Festo Iuda haukia ketainakia aokia kebanamona ṉa ehoma Paulo ebakaina, “Nonuatae kokara'au koao Ierusalema hinau 'abikia neiakia paukiai ua'a waira'uai kobakai?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paulo e'abi etibaha, “Au bariu Kaisa ena bakai 'ekanai nakoroti, au bariu mo neianai mebakaina'u. Pokina oi o'iobi ki'a bahana, Iuda haukia herekiai taba ha a'i a'iki'ana.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ia pabeho mo ba beho 'arana 'ari pate'uahina, a'i naubo pa'ari. Ia Iuda haukia ekia hinau 'abikia aha'uai tene'eti ikoikiai a'i tetoha, hau ha ena bero aha'i kea'ina'u ia imakiai keutana. Nanoi Kaisa wairanai kakoroti kabakai.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Festo bakai haukia kipokia terobahu epua hanona Paulo ehina bena etibaha, “Oi onoi Kaisa herenai buonai koao Kaisa herena kobakai.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Wapu baika teao murinai obia 'arana hauna Agripa haibuna Berenike ohi Festo itoana ibanamona paunai teao Kaisarea.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Rani homa'ana temiaho aonai Festo ehore Paulo robana eahuna obia 'arana Agripa herenai, “Feliki wapura hauna ha ṉa'a ehabona wapura itunai.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Aeao Ierusalema raninai, robe haukia apa'uakia mai Iuda haukia apa'uakia kipokia temai here'u tehinau tenoina'u kabawapurana.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ahina benakia atibaha, ‘Roma haukia ekia hoahoa hanona nahomana aha'i, maearima hanona a'i ṯakaiabu 'abaeana keao mo ehinau aina hauna ohi bakai 'ekanai katekoroti ia mai ena bero kipona pouna kehinana.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Kipokia tamai neia raninai, a'i abahoma'ana erani aeao bakai 'ekanai, abaiuhu eao hau weiana kemai, ba emai.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Tehinau haukia temikiri te'abi raninai beho araonanakia haukia a'i tehina.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ia ae'emo ekia bahuba'ari taearana te'uri'uri aina mai 'ari hauna ha atana Iesu e'ari weiana Paulo e'abi emauri hauna buonai kipokia tebaiara hauna robana teahuna.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Taba neiana itabuna ababataina here'uai a'i etaina buonai, Paulo abakaina, kenuatae re'a keao Ierusalema ua'a kebakai.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 'A enoi ena bakai Kaisa keihana, ua buonai a'abi katekaiabuna wapura itunai kemiaho keaomo kauhuna keao Kaisa herena.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ba Agripa ehore Festo ehina bena etibaha, “Au abomo nanuatae hau weiana aiana kipo'u haia'uai kaona.” Festo ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Mara ia aiana aba kona.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Erani Agripa mai Berenike ekia habuni namokia mai nuabikia ekia apa'ua hoana ibawaira tinana haukia tebatotonakia, huari poki haukia mai aiara haukia apa'uakia kipokia tetoto teao to'u ituna. Festo ena 'abiai Paulo temaiaina.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festo emikiri e'abi, “Obia arana haumu Agripa mai towaira tina haumi ikoimiai! Hau neiana ṯoihana. Iuda haukia Ierusalemai ua'a mai neia Kaisareai ṯemiaho haukia maikoina hau neiana here'uai tehinau aina teioaina tetibaha, ‘Ia kemiaho hanona ena namo aha'i, ia ke'ari.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ia beho tabai ke'ari hanona au a'i atabu ahina, haeamona kipona enoina'u ena bakai Kaisa keihana buonai, naraonana kauhuna keao Roma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ia a'i na'iobina ahanai 'abi tabana mo karere keao Kaisa herena. Ua buonai amaiaina ikoimiai wairamiai, tohana hana obia 'arana hauna Agripa wairamuai, kahabakai haraina ia 'abina namona kahatabu ahina karerena.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Naraonana a'i ebero wapura hauna kauhu 'abaeana ia ena beho a'i karere pouna.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.