Atos 22

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Uaho'aba'u mai hama'u ikoimiai, tomobahu e'u pou mahinana aia'u tomona.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Heberu maeanai ehina benakia hanona ikoikiai tebahu harai ia e'abi hanona aiana teona.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 E'abi mue etibaha, “Au hanona Paulo, Iuda hau'u e'u rama aiarana hanona Taso Kilikiai, ia aiara neiana Ierusalemai tebapa'uana'u. Au hanona Gamaliel ebamarerena'u, 'aba'abaka ekia rauhubu aea homakia ikoikiai eba'iobina'u abomo Tirama ena aka ataburaina matoha bariu wai tutabura 'abana.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Au Iesu tea'ikakaumana haukia mai babi'ekia a'oatanakia, taeara neiana teka'aina haukia baika kateahu 'arinakia, baika abirinakia wapura itunai akapo totonakia.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 E'u 'abi hanona robe haukia arakiai hauna mai bakai apa'uana haukia katebatohana. Ia tehore marere tebena'u aeao uaho'abaka Damaseko ai haukia herekia, weia a'ikakauma haukia kamaiainakia Ierusalemai katewapura.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Atiaha 'abana taearai aeao Damaseko aba here'uai hanona ea rarina 'akina ha kupai eriri ebarara kakaiarona'u.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Beronai a'eho 'anoai, aia ha aona etibaha, ‘Saulo e, Saulo e, taba buonai au nu'oatana'u?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Au abakai bakai atibaha, ‘Obiapaka e, oi tai?’ Ia etibaha, ‘Au Iesu, Nasareta hau'u, nu'oatana'u.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Te'abana'u haukia ea weiana teihana, ia aia weiana au ehina bena'u hauna a'i teona.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Au abakaina, ‘Obiapaka e, au taba kababaina?’ Ia etibaha, ‘Momikiri, koao Damaseko, weia hau ha ua'a taba ke'uahina hanona akakia ikoikiai kobabainakia.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Te'aba'u haukia ima'uai te'ebe tebaka'ana'u taeao Damaseko, pokina ea weiana 'imare 'abana maha'u eba'iaunakia.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Hau ha atana Anania emai eihana'u. Ia hanona rauhubu 'abikia ne'ima harainakia hauna, Iuda haukia weia ṯemiaho haukia ikoikiai hanona ia timariki aina.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ia emai here'uai ekoroti ehina bena'u etibaha, ‘Uaho'aba'u Saulo e, emu ihaiha moa'i muena.’ Rani weianai beronai maha'u enamo au ia aihana.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ba ia etibaha, ‘Aika 'aba'abaka ekia Tirama etina'ani'o ena nuatae ko'iobina abomo aka bero hauna Iesu koihana, ia pinanai ke'abi hanona aiana kona.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Weiana oi hanona ia pouna ihinanai koao, taba ona 'ao oihana hauna maearima ikoikiai kohina benakia.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Bariu taba naha'imana? Momikiri Obiapaka koaparina atanai ko'uere robe, emu ki'a keuhu obonakia.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Muriai au amue aeao Ierusalema, marea robe aonai abahuba'ari hanona amahabanai.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Obiapaka aihana ba ehina bena'u etibaha, ‘Monoanoa. Bariu bariu mo Ierusalema kohabona, pokina e'u pou kohinana hanona maearima neiakia emu 'abi a'i katea'i taeana.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Au atibaha, ‘Obiapaka e, ia aia'u kateona, pokina maearima neiakia hanona te'iobina'u au aeao marea ha ha aokiai tia'ikakaumani'o haukia ahunakia, abirinakia wapura itunai ane'etinakia.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Oi poumu ihinana hauna Stefano aruaruna ekiki oioi raninai au abomo weia kipokia takoroti haeamo teahu 'arina haukia abatohanakia abomo ekia habuni aiha 'ininakia.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Weiana Obiapaka ehina bena'u etibaha, ‘Aha'i, oi hana moao, au oi nauhuni'o rama haeai haukia atau'ai ṯemiaho haukia herekia.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Maearima hanona Paulo aiana tebahu aina eaomo 'abi neiana ehinana raninai aiakia tebakara 'aunakia teio tetibaha, “Hau neiana kahahu 'arina! Neia hanopakai kemiaho hanona ena namo aha'i.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ia tebakoko ekia habuni tekapo abomo 'ano te'iti tekapo 'ubi teao.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Weiana huari poki hauna ena huari haukia ehina benakia Paulo teaoaina aka 'ekana, weia kate'atina ba katebakaina taba buonai teioaina.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Temikiri tebirina kate'atina aonai, Paulo huari haukia hinabu nipoki aina hauna ia herenai ekoroti hauna ehina bena etibaha, “Roma hauna bakai a'i nia'i bahana, ia kate'atina hanona mai ena bero, 'u?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Huari hauna weiana aia eona raninai eao ia ena poki hauna ehina bena etibaha, “Hau weiana hanona Roma hauna ṉa niho. Aea kobabai aiho?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Weiana huari poki hauna eao Paulo ebakaina etibaha, “Oi Roma haumu?” Paulo e'abi, “'E.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Huari poki hauna e'abi etibaha, “Au Roma hau'uai aeao hanona moni rarina 'akina 'ara ahore.” Ia Paulo e'abi etibaha, “Au hanona Roma hau'u arama.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Weia tekoroti katebakaina haukia beronai tehe mue, huari poki hauna e'iobina hanona eta'u, pokina Paulo hanona Roma hauna, iamo tabiriai ebirina paunai.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Erani huari poki hauna ena nuatae ke'iobi haraina Iuda haukia taba buonai Paulo tekaiahina. Weiana robe haukia apa'uakia mai bakai apa'uana haukia ebato'unakia, ba Paulo erubuna eaoaina wairakiai ebakorotina.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.