Atos 22

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Uaho'aba'u mai hama'u ikoimiai, tomobahu e'u pou mahinana aia'u tomona.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Heberu maeanai ehina benakia hanona ikoikiai tebahu harai ia e'abi hanona aiana teona.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 E'abi mue etibaha, “Au hanona Paulo, Iuda hau'u e'u rama aiarana hanona Taso Kilikiai, ia aiara neiana Ierusalemai tebapa'uana'u. Au hanona Gamaliel ebamarerena'u, 'aba'abaka ekia rauhubu aea homakia ikoikiai eba'iobina'u abomo Tirama ena aka ataburaina matoha bariu wai tutabura 'abana.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Au Iesu tea'ikakaumana haukia mai babi'ekia a'oatanakia, taeara neiana teka'aina haukia baika kateahu 'arinakia, baika abirinakia wapura itunai akapo totonakia.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 E'u 'abi hanona robe haukia arakiai hauna mai bakai apa'uana haukia katebatohana. Ia tehore marere tebena'u aeao uaho'abaka Damaseko ai haukia herekia, weia a'ikakauma haukia kamaiainakia Ierusalemai katewapura.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Atiaha 'abana taearai aeao Damaseko aba here'uai hanona ea rarina 'akina ha kupai eriri ebarara kakaiarona'u.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Beronai a'eho 'anoai, aia ha aona etibaha, ‘Saulo e, Saulo e, taba buonai au nu'oatana'u?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Au abakai bakai atibaha, ‘Obiapaka e, oi tai?’ Ia etibaha, ‘Au Iesu, Nasareta hau'u, nu'oatana'u.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Te'abana'u haukia ea weiana teihana, ia aia weiana au ehina bena'u hauna a'i teona.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Au abakaina, ‘Obiapaka e, au taba kababaina?’ Ia etibaha, ‘Momikiri, koao Damaseko, weia hau ha ua'a taba ke'uahina hanona akakia ikoikiai kobabainakia.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Te'aba'u haukia ima'uai te'ebe tebaka'ana'u taeao Damaseko, pokina ea weiana 'imare 'abana maha'u eba'iaunakia.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Hau ha atana Anania emai eihana'u. Ia hanona rauhubu 'abikia ne'ima harainakia hauna, Iuda haukia weia ṯemiaho haukia ikoikiai hanona ia timariki aina.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ia emai here'uai ekoroti ehina bena'u etibaha, ‘Uaho'aba'u Saulo e, emu ihaiha moa'i muena.’ Rani weianai beronai maha'u enamo au ia aihana.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ba ia etibaha, ‘Aika 'aba'abaka ekia Tirama etina'ani'o ena nuatae ko'iobina abomo aka bero hauna Iesu koihana, ia pinanai ke'abi hanona aiana kona.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Weiana oi hanona ia pouna ihinanai koao, taba ona 'ao oihana hauna maearima ikoikiai kohina benakia.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Bariu taba naha'imana? Momikiri Obiapaka koaparina atanai ko'uere robe, emu ki'a keuhu obonakia.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Muriai au amue aeao Ierusalema, marea robe aonai abahuba'ari hanona amahabanai.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Obiapaka aihana ba ehina bena'u etibaha, ‘Monoanoa. Bariu bariu mo Ierusalema kohabona, pokina e'u pou kohinana hanona maearima neiakia emu 'abi a'i katea'i taeana.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Au atibaha, ‘Obiapaka e, ia aia'u kateona, pokina maearima neiakia hanona te'iobina'u au aeao marea ha ha aokiai tia'ikakaumani'o haukia ahunakia, abirinakia wapura itunai ane'etinakia.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Oi poumu ihinana hauna Stefano aruaruna ekiki oioi raninai au abomo weia kipokia takoroti haeamo teahu 'arina haukia abatohanakia abomo ekia habuni aiha 'ininakia.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Weiana Obiapaka ehina bena'u etibaha, ‘Aha'i, oi hana moao, au oi nauhuni'o rama haeai haukia atau'ai ṯemiaho haukia herekia.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Maearima hanona Paulo aiana tebahu aina eaomo 'abi neiana ehinana raninai aiakia tebakara 'aunakia teio tetibaha, “Hau neiana kahahu 'arina! Neia hanopakai kemiaho hanona ena namo aha'i.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ia tebakoko ekia habuni tekapo abomo 'ano te'iti tekapo 'ubi teao.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Weiana huari poki hauna ena huari haukia ehina benakia Paulo teaoaina aka 'ekana, weia kate'atina ba katebakaina taba buonai teioaina.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Temikiri tebirina kate'atina aonai, Paulo huari haukia hinabu nipoki aina hauna ia herenai ekoroti hauna ehina bena etibaha, “Roma hauna bakai a'i nia'i bahana, ia kate'atina hanona mai ena bero, 'u?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Huari hauna weiana aia eona raninai eao ia ena poki hauna ehina bena etibaha, “Hau weiana hanona Roma hauna ṉa niho. Aea kobabai aiho?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Weiana huari poki hauna eao Paulo ebakaina etibaha, “Oi Roma haumu?” Paulo e'abi, “'E.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Huari poki hauna e'abi etibaha, “Au Roma hau'uai aeao hanona moni rarina 'akina 'ara ahore.” Ia Paulo e'abi etibaha, “Au hanona Roma hau'u arama.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Weia tekoroti katebakaina haukia beronai tehe mue, huari poki hauna e'iobina hanona eta'u, pokina Paulo hanona Roma hauna, iamo tabiriai ebirina paunai.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Erani huari poki hauna ena nuatae ke'iobi haraina Iuda haukia taba buonai Paulo tekaiahina. Weiana robe haukia apa'uakia mai bakai apa'uana haukia ebato'unakia, ba Paulo erubuna eaoaina wairakiai ebakorotina.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.