Atos 21
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Ia herekiai haparua tahinana murinai, aunohi ai tabeau ahi beromaiai taeao Koso, rani ibaruanai takabanai taeao Rodo ba taeao Patara ai takara'au.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Weia aunohi ha Foenikia keao hauna tatabu ahina ba taehe'au tabeau ahi.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ba Kupuro kereibuana ahitainai tabeau banai kataeao Suria aonai, Turo ai tabahaha'au weia aunohi kohuna katetaranakia.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 A'ikakauma haukia baika weia tatabu ahinakia kipokia hui hamona tamiaho. Ia Auba Robe ena hiabuai Paulo tehina bena Ierusalema a'i keao.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ia emai miaho beraurana eore aonai, tahabonakia taka'a. A'ikakauma haukia ikoinai atawakia mai nahukia kipokia te'abanamai takarahi aiara murinai, weia poeai takaipehu tabahuba'ari.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ha ha kipokia haparua tahinana murinai takara'au aunohiai taehe'au, ba ia temue ekia aiara teao.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Turo ai beromaiai tabeau taeao Tolemaia ai takara'au, a'ikakauma haukia kipokia tabaitabu ahi ba wapu hamona weia kipokia tamiaho.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Erani weia tahabona taeao Kaisarea ai takara'au. Ebaneria hauna Pilipo ena itu ai tamiaho, ia hanona diakono haukia 'abaihau hamomo 'abakia ha.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ia nahuna uahokia bani hanona mahabanai uahokia.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Weia tamiaho wapu baika teore murinai mahabanai hauna ha atana Agabo Iudea ai emai.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ia emai heremaiai hanona Paulo huana ihaina ea'ina kipona imana mai aena ebirinakia e'abi etibaha, “Auba Robe e'abi, Ierusalemai Iuda haukia katehore ihai neiana pokina hauna ṉa katebiri aihona rama haeai haukia katebenakia.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 'Uru neiana taona raninai, ai mai maearima weia haukia kipokia Paulo tanoina a'i keao Ierusalema.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ba Paulo ai emai 'abi ebamuena etibaha, “Taba buonai tuhai ao'u tuba'abe'abena? Au hana aba aba'oru, ia Ierusalemai katebirina'u 'ao kateahu 'arina'u re'a Obiapaka Iesu atanai.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ia aiamai a'i ea'i taeana paunai tahabona ba tatibaha, “Obiapaka ena nuatae hanona merama.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Neiana murinai, wapu baika teore ba taba'oru ba takarahi kataeao Ierusalema.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 A'ikakauma haukia baika Kaisareai te'abanamai taeao Nasona ena itu ai weia katamiaho. Ia hanona Kupuro hauna abomo a'ikakauma hauna ha 'ai'aina.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ierusalemai takara'au raninai, uaho'abaka teba katotonamai mai aonamokia.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Erani hanona Paulo kipokia taeao Iesu hatina Iakobo kataihana, weia marea ena kiro haukia ikoinai abomo tewaira tina.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulo ia imakia ea'inakia murinai, ia ena aka aonai Tirama taba ebabai rama haeai haukia herekiai haukia ikoikiai poukia ehinanakia.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 'Abi neiana teona raninai Tirama tebanamona. Weiana ia Paulo haianai te'abi tetibaha, “Uaho'abamai e, aba o'iobina Iuda haukia bo'okia tia'ikakauma, ia haukia ikoikiai Mose ena rauhubu ia'itaeana hanona tiraona apa'uana.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ia Iuda haukia neiakia hanona pou bai'oina ṉahomana teona, Iuda haukia rama haeai haukia baiatakiai ṯemiaho haukia ohina benakia Mose ena rauhubu herenai katekapare, miorikia a'i katetarenakia, haeamona Iuda haukia ekia hoa hoa a'i kateka'aina.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ia aba poumu kateona oi hanona omai. Bariu aea kahababai aiho?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ua buonai katahina beni'o akana kobabaina. Emai maearima bani hanona Tirama wairanai ekia 'abi'uai aba tehorotina.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Maearima neiakia koaoainakia ekia 'opu ia'iobona to'una aonai, ekia to'u 'arakia kohorenakia buikia katekabe obonakia. Weiana maearima ikoinai kate'iobina 'abi weiakia oi ahamuai tehina haukia hanona tohakia aha'i, ia oi hanona Mose ena rauhubu tainai nomiaho.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Rama haeai haukia weiakia bariu tia'ikakauma haukia herekiai hanona emai raona taraonana hauna marere ai aba tarerena tatiu ahina taba 'iobinakia, weiana aniani tibaibeni tirama bai'oikia herekiai haukia a'i kateani, haeamona mahi tiaruaru haukia a'i kateani, mahi 'akokiai teto'o 'ari haukia a'i kateani, mai a'i katenabau 'abaea nabau 'abaea.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Erani Paulo maearima neiakia bani ebaka'anakia kipokia teao 'opu ia'iobona to'una aonai tetoto, ba eao marea robe aonai etoto eba'iobinakia rani tabanai hanona 'opu ia'iobona akana ranina keore, haeamona wapu ha ha kipokia ekia baibeni katebabai.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Wapu 'abaihau hamomo aka weiana aba keore aonai, Iuda haukia baika Asia hanonai temai haukia Paulo marea robe aonai teihana raninai, ia mako tebahi ahinakia Paulo tea'ina,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 teio tetibaha, “Isaraela haumi e, tomobarainamai! Hau neiana hanona 'eka ikoikiai aokiai ena ba'iobi maearima ikoinai herekiai eka maearima mai Mose ena rauhubu mai marea robe neiana ni'oatanakia, abomo bariu hanona rama haeai haukia nimaiainakia marea robe ai 'eka robena neiana tiba'opuna.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ua te'abi aiho pokina 'uainai Paulo Trofimo Epeso hauna ohi Ierusalema aiarana aonai temiaho teihanakia, ba teraonana ebaka'ana eaoaina marea robe aonai.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 'Abi neianai aiara maikoina 'uri'uri rarina ebaramana maearima taeara haeai haeaiai tebeau temai Paulo tea'ina teberi karakarana marea robe ai tekarahiaina, murinai marea robe pa'abina tekaiabuna.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Paulo iahu'arina akana tibabaina aonai pouna eao Roma ekia huari poki hauna eona Ierusalema maearimakia atetua rarina tibabaina.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Beronai huari ṯe'uai aina haukia mai huari haukia eaoainakia tebeau to'u tekokina. Maearima weiakia huari poki hauna mai ena huari haukia teihanakia raninai Paulo iahunai te'oro 'abaea.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Huari poki hauna eka'a eao Paulo ea'ina, ba ena 'abiai tabiri rua ai tebirina. Weiana ebakainakia ia hanona tai haeamona taba ebabaina.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 To'u ranina aonai maearima baika teio 'abi haeai tehina haeamona baika 'abi haeai mo tehina, weiana 'uri'uri rarina 'akina tebabuana buonai, huari poki hauna 'abi tohana ha'i eona hanona e'abi Paulo katebaka'ana kateaoaina huari haukia ekia miaho 'ekana.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Paulo tebaka'ana itataea ai ehe'au raninai to'u haukia teaibara ki'a baha buonai, huari haukia tehore Paulo tebuana teao.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Mako ia murinai teao haukia mai ioiokia te'abi tetibaha, “Tomoahu 'arina!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Huari haukia Paulo aba ekia parabuai katebakatotona aonai Paulo huari poki hauna enoina etibaha, “Penamo haiamuai e'u 'abi ha pahinana.” Ba huari poki hauna ebakai bakai etibaha, “Oi Helene maeana ona, u?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Oi Aigupito haumu weiamu atetua obaramana ahuahu haukia ikoinai taha bani (4,000) obato'unakia obaka'anakia toao hano'akunai, 'u?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulo ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Aha'i. Au hanona Iuda hau'u, Kilikia hanona Taso ai arama, aiara apa'uana weiana maearima'u. Nanoini'o, maearima neiakia pahina benakia.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Huari poki hauna Paulo bero ebena ke'abi, ba Paulo itataeai ehe'au imana ea'i taea maearima kateunu. To'u 'uri'uri tebapuana raninai, Paulo Heberu maeanai ehina benakia.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.