Atos 21

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ia herekiai haparua tahinana murinai, aunohi ai tabeau ahi beromaiai taeao Koso, rani ibaruanai takabanai taeao Rodo ba taeao Patara ai takara'au.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Weia aunohi ha Foenikia keao hauna tatabu ahina ba taehe'au tabeau ahi.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ba Kupuro kereibuana ahitainai tabeau banai kataeao Suria aonai, Turo ai tabahaha'au weia aunohi kohuna katetaranakia.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 A'ikakauma haukia baika weia tatabu ahinakia kipokia hui hamona tamiaho. Ia Auba Robe ena hiabuai Paulo tehina bena Ierusalema a'i keao.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ia emai miaho beraurana eore aonai, tahabonakia taka'a. A'ikakauma haukia ikoinai atawakia mai nahukia kipokia te'abanamai takarahi aiara murinai, weia poeai takaipehu tabahuba'ari.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ha ha kipokia haparua tahinana murinai takara'au aunohiai taehe'au, ba ia temue ekia aiara teao.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Turo ai beromaiai tabeau taeao Tolemaia ai takara'au, a'ikakauma haukia kipokia tabaitabu ahi ba wapu hamona weia kipokia tamiaho.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Erani weia tahabona taeao Kaisarea ai takara'au. Ebaneria hauna Pilipo ena itu ai tamiaho, ia hanona diakono haukia 'abaihau hamomo 'abakia ha.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ia nahuna uahokia bani hanona mahabanai uahokia.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Weia tamiaho wapu baika teore murinai mahabanai hauna ha atana Agabo Iudea ai emai.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ia emai heremaiai hanona Paulo huana ihaina ea'ina kipona imana mai aena ebirinakia e'abi etibaha, “Auba Robe e'abi, Ierusalemai Iuda haukia katehore ihai neiana pokina hauna ṉa katebiri aihona rama haeai haukia katebenakia.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 'Uru neiana taona raninai, ai mai maearima weia haukia kipokia Paulo tanoina a'i keao Ierusalema.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ba Paulo ai emai 'abi ebamuena etibaha, “Taba buonai tuhai ao'u tuba'abe'abena? Au hana aba aba'oru, ia Ierusalemai katebirina'u 'ao kateahu 'arina'u re'a Obiapaka Iesu atanai.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ia aiamai a'i ea'i taeana paunai tahabona ba tatibaha, “Obiapaka ena nuatae hanona merama.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Neiana murinai, wapu baika teore ba taba'oru ba takarahi kataeao Ierusalema.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 A'ikakauma haukia baika Kaisareai te'abanamai taeao Nasona ena itu ai weia katamiaho. Ia hanona Kupuro hauna abomo a'ikakauma hauna ha 'ai'aina.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ierusalemai takara'au raninai, uaho'abaka teba katotonamai mai aonamokia.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Erani hanona Paulo kipokia taeao Iesu hatina Iakobo kataihana, weia marea ena kiro haukia ikoinai abomo tewaira tina.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulo ia imakia ea'inakia murinai, ia ena aka aonai Tirama taba ebabai rama haeai haukia herekiai haukia ikoikiai poukia ehinanakia.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 'Abi neiana teona raninai Tirama tebanamona. Weiana ia Paulo haianai te'abi tetibaha, “Uaho'abamai e, aba o'iobina Iuda haukia bo'okia tia'ikakauma, ia haukia ikoikiai Mose ena rauhubu ia'itaeana hanona tiraona apa'uana.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ia Iuda haukia neiakia hanona pou bai'oina ṉahomana teona, Iuda haukia rama haeai haukia baiatakiai ṯemiaho haukia ohina benakia Mose ena rauhubu herenai katekapare, miorikia a'i katetarenakia, haeamona Iuda haukia ekia hoa hoa a'i kateka'aina.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ia aba poumu kateona oi hanona omai. Bariu aea kahababai aiho?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ua buonai katahina beni'o akana kobabaina. Emai maearima bani hanona Tirama wairanai ekia 'abi'uai aba tehorotina.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Maearima neiakia koaoainakia ekia 'opu ia'iobona to'una aonai, ekia to'u 'arakia kohorenakia buikia katekabe obonakia. Weiana maearima ikoinai kate'iobina 'abi weiakia oi ahamuai tehina haukia hanona tohakia aha'i, ia oi hanona Mose ena rauhubu tainai nomiaho.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Rama haeai haukia weiakia bariu tia'ikakauma haukia herekiai hanona emai raona taraonana hauna marere ai aba tarerena tatiu ahina taba 'iobinakia, weiana aniani tibaibeni tirama bai'oikia herekiai haukia a'i kateani, haeamona mahi tiaruaru haukia a'i kateani, mahi 'akokiai teto'o 'ari haukia a'i kateani, mai a'i katenabau 'abaea nabau 'abaea.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Erani Paulo maearima neiakia bani ebaka'anakia kipokia teao 'opu ia'iobona to'una aonai tetoto, ba eao marea robe aonai etoto eba'iobinakia rani tabanai hanona 'opu ia'iobona akana ranina keore, haeamona wapu ha ha kipokia ekia baibeni katebabai.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Wapu 'abaihau hamomo aka weiana aba keore aonai, Iuda haukia baika Asia hanonai temai haukia Paulo marea robe aonai teihana raninai, ia mako tebahi ahinakia Paulo tea'ina,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 teio tetibaha, “Isaraela haumi e, tomobarainamai! Hau neiana hanona 'eka ikoikiai aokiai ena ba'iobi maearima ikoinai herekiai eka maearima mai Mose ena rauhubu mai marea robe neiana ni'oatanakia, abomo bariu hanona rama haeai haukia nimaiainakia marea robe ai 'eka robena neiana tiba'opuna.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ua te'abi aiho pokina 'uainai Paulo Trofimo Epeso hauna ohi Ierusalema aiarana aonai temiaho teihanakia, ba teraonana ebaka'ana eaoaina marea robe aonai.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 'Abi neianai aiara maikoina 'uri'uri rarina ebaramana maearima taeara haeai haeaiai tebeau temai Paulo tea'ina teberi karakarana marea robe ai tekarahiaina, murinai marea robe pa'abina tekaiabuna.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Paulo iahu'arina akana tibabaina aonai pouna eao Roma ekia huari poki hauna eona Ierusalema maearimakia atetua rarina tibabaina.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Beronai huari ṯe'uai aina haukia mai huari haukia eaoainakia tebeau to'u tekokina. Maearima weiakia huari poki hauna mai ena huari haukia teihanakia raninai Paulo iahunai te'oro 'abaea.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Huari poki hauna eka'a eao Paulo ea'ina, ba ena 'abiai tabiri rua ai tebirina. Weiana ebakainakia ia hanona tai haeamona taba ebabaina.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 To'u ranina aonai maearima baika teio 'abi haeai tehina haeamona baika 'abi haeai mo tehina, weiana 'uri'uri rarina 'akina tebabuana buonai, huari poki hauna 'abi tohana ha'i eona hanona e'abi Paulo katebaka'ana kateaoaina huari haukia ekia miaho 'ekana.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Paulo tebaka'ana itataea ai ehe'au raninai to'u haukia teaibara ki'a baha buonai, huari haukia tehore Paulo tebuana teao.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Mako ia murinai teao haukia mai ioiokia te'abi tetibaha, “Tomoahu 'arina!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Huari haukia Paulo aba ekia parabuai katebakatotona aonai Paulo huari poki hauna enoina etibaha, “Penamo haiamuai e'u 'abi ha pahinana.” Ba huari poki hauna ebakai bakai etibaha, “Oi Helene maeana ona, u?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Oi Aigupito haumu weiamu atetua obaramana ahuahu haukia ikoinai taha bani (4,000) obato'unakia obaka'anakia toao hano'akunai, 'u?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulo ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Aha'i. Au hanona Iuda hau'u, Kilikia hanona Taso ai arama, aiara apa'uana weiana maearima'u. Nanoini'o, maearima neiakia pahina benakia.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Huari poki hauna Paulo bero ebena ke'abi, ba Paulo itataeai ehe'au imana ea'i taea maearima kateunu. To'u 'uri'uri tebapuana raninai, Paulo Heberu maeanai ehina benakia.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.