Atos 21
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Ia herekiai haparua tahinana murinai, aunohi ai tabeau ahi beromaiai taeao Koso, rani ibaruanai takabanai taeao Rodo ba taeao Patara ai takara'au.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Weia aunohi ha Foenikia keao hauna tatabu ahina ba taehe'au tabeau ahi.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ba Kupuro kereibuana ahitainai tabeau banai kataeao Suria aonai, Turo ai tabahaha'au weia aunohi kohuna katetaranakia.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 A'ikakauma haukia baika weia tatabu ahinakia kipokia hui hamona tamiaho. Ia Auba Robe ena hiabuai Paulo tehina bena Ierusalema a'i keao.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ia emai miaho beraurana eore aonai, tahabonakia taka'a. A'ikakauma haukia ikoinai atawakia mai nahukia kipokia te'abanamai takarahi aiara murinai, weia poeai takaipehu tabahuba'ari.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ha ha kipokia haparua tahinana murinai takara'au aunohiai taehe'au, ba ia temue ekia aiara teao.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Turo ai beromaiai tabeau taeao Tolemaia ai takara'au, a'ikakauma haukia kipokia tabaitabu ahi ba wapu hamona weia kipokia tamiaho.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Erani weia tahabona taeao Kaisarea ai takara'au. Ebaneria hauna Pilipo ena itu ai tamiaho, ia hanona diakono haukia 'abaihau hamomo 'abakia ha.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ia nahuna uahokia bani hanona mahabanai uahokia.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Weia tamiaho wapu baika teore murinai mahabanai hauna ha atana Agabo Iudea ai emai.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ia emai heremaiai hanona Paulo huana ihaina ea'ina kipona imana mai aena ebirinakia e'abi etibaha, “Auba Robe e'abi, Ierusalemai Iuda haukia katehore ihai neiana pokina hauna ṉa katebiri aihona rama haeai haukia katebenakia.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 'Uru neiana taona raninai, ai mai maearima weia haukia kipokia Paulo tanoina a'i keao Ierusalema.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ba Paulo ai emai 'abi ebamuena etibaha, “Taba buonai tuhai ao'u tuba'abe'abena? Au hana aba aba'oru, ia Ierusalemai katebirina'u 'ao kateahu 'arina'u re'a Obiapaka Iesu atanai.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ia aiamai a'i ea'i taeana paunai tahabona ba tatibaha, “Obiapaka ena nuatae hanona merama.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Neiana murinai, wapu baika teore ba taba'oru ba takarahi kataeao Ierusalema.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 A'ikakauma haukia baika Kaisareai te'abanamai taeao Nasona ena itu ai weia katamiaho. Ia hanona Kupuro hauna abomo a'ikakauma hauna ha 'ai'aina.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ierusalemai takara'au raninai, uaho'abaka teba katotonamai mai aonamokia.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Erani hanona Paulo kipokia taeao Iesu hatina Iakobo kataihana, weia marea ena kiro haukia ikoinai abomo tewaira tina.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paulo ia imakia ea'inakia murinai, ia ena aka aonai Tirama taba ebabai rama haeai haukia herekiai haukia ikoikiai poukia ehinanakia.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 'Abi neiana teona raninai Tirama tebanamona. Weiana ia Paulo haianai te'abi tetibaha, “Uaho'abamai e, aba o'iobina Iuda haukia bo'okia tia'ikakauma, ia haukia ikoikiai Mose ena rauhubu ia'itaeana hanona tiraona apa'uana.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ia Iuda haukia neiakia hanona pou bai'oina ṉahomana teona, Iuda haukia rama haeai haukia baiatakiai ṯemiaho haukia ohina benakia Mose ena rauhubu herenai katekapare, miorikia a'i katetarenakia, haeamona Iuda haukia ekia hoa hoa a'i kateka'aina.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ia aba poumu kateona oi hanona omai. Bariu aea kahababai aiho?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ua buonai katahina beni'o akana kobabaina. Emai maearima bani hanona Tirama wairanai ekia 'abi'uai aba tehorotina.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Maearima neiakia koaoainakia ekia 'opu ia'iobona to'una aonai, ekia to'u 'arakia kohorenakia buikia katekabe obonakia. Weiana maearima ikoinai kate'iobina 'abi weiakia oi ahamuai tehina haukia hanona tohakia aha'i, ia oi hanona Mose ena rauhubu tainai nomiaho.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Rama haeai haukia weiakia bariu tia'ikakauma haukia herekiai hanona emai raona taraonana hauna marere ai aba tarerena tatiu ahina taba 'iobinakia, weiana aniani tibaibeni tirama bai'oikia herekiai haukia a'i kateani, haeamona mahi tiaruaru haukia a'i kateani, mahi 'akokiai teto'o 'ari haukia a'i kateani, mai a'i katenabau 'abaea nabau 'abaea.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Erani Paulo maearima neiakia bani ebaka'anakia kipokia teao 'opu ia'iobona to'una aonai tetoto, ba eao marea robe aonai etoto eba'iobinakia rani tabanai hanona 'opu ia'iobona akana ranina keore, haeamona wapu ha ha kipokia ekia baibeni katebabai.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Wapu 'abaihau hamomo aka weiana aba keore aonai, Iuda haukia baika Asia hanonai temai haukia Paulo marea robe aonai teihana raninai, ia mako tebahi ahinakia Paulo tea'ina,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 teio tetibaha, “Isaraela haumi e, tomobarainamai! Hau neiana hanona 'eka ikoikiai aokiai ena ba'iobi maearima ikoinai herekiai eka maearima mai Mose ena rauhubu mai marea robe neiana ni'oatanakia, abomo bariu hanona rama haeai haukia nimaiainakia marea robe ai 'eka robena neiana tiba'opuna.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ua te'abi aiho pokina 'uainai Paulo Trofimo Epeso hauna ohi Ierusalema aiarana aonai temiaho teihanakia, ba teraonana ebaka'ana eaoaina marea robe aonai.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 'Abi neianai aiara maikoina 'uri'uri rarina ebaramana maearima taeara haeai haeaiai tebeau temai Paulo tea'ina teberi karakarana marea robe ai tekarahiaina, murinai marea robe pa'abina tekaiabuna.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Paulo iahu'arina akana tibabaina aonai pouna eao Roma ekia huari poki hauna eona Ierusalema maearimakia atetua rarina tibabaina.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Beronai huari ṯe'uai aina haukia mai huari haukia eaoainakia tebeau to'u tekokina. Maearima weiakia huari poki hauna mai ena huari haukia teihanakia raninai Paulo iahunai te'oro 'abaea.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Huari poki hauna eka'a eao Paulo ea'ina, ba ena 'abiai tabiri rua ai tebirina. Weiana ebakainakia ia hanona tai haeamona taba ebabaina.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 To'u ranina aonai maearima baika teio 'abi haeai tehina haeamona baika 'abi haeai mo tehina, weiana 'uri'uri rarina 'akina tebabuana buonai, huari poki hauna 'abi tohana ha'i eona hanona e'abi Paulo katebaka'ana kateaoaina huari haukia ekia miaho 'ekana.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Paulo tebaka'ana itataea ai ehe'au raninai to'u haukia teaibara ki'a baha buonai, huari haukia tehore Paulo tebuana teao.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Mako ia murinai teao haukia mai ioiokia te'abi tetibaha, “Tomoahu 'arina!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Huari haukia Paulo aba ekia parabuai katebakatotona aonai Paulo huari poki hauna enoina etibaha, “Penamo haiamuai e'u 'abi ha pahinana.” Ba huari poki hauna ebakai bakai etibaha, “Oi Helene maeana ona, u?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Oi Aigupito haumu weiamu atetua obaramana ahuahu haukia ikoinai taha bani (4,000) obato'unakia obaka'anakia toao hano'akunai, 'u?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulo ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Aha'i. Au hanona Iuda hau'u, Kilikia hanona Taso ai arama, aiara apa'uana weiana maearima'u. Nanoini'o, maearima neiakia pahina benakia.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Huari poki hauna Paulo bero ebena ke'abi, ba Paulo itataeai ehe'au imana ea'i taea maearima kateunu. To'u 'uri'uri tebapuana raninai, Paulo Heberu maeanai ehina benakia.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.