Atos 20

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atetua eore murinai, Paulo ebaiuhu a'ikakauma haukia temai herena, aokia ebataburanakia ba haparua ehinana ehabonakia eao Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 'Eka weiakia haeai haeai aokiai 'abi bo'okiai a'ikakauma haukia ebataburanakia ba Helene ai ekara'au.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Nawa aihau weia Helene ai emiaho, eba'oru aunohiai kehe'au Suria keao aonai Iuda haukia baika terobahu kateahu 'arina pouna eona, buonai Paulo haeamona eraonana Makedonia kekabanai keao Suria.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Maearima kate'abana haukia hanona neiakia. Puro nahuna Sopatere ia hanona Berea hauna, Aristako mai Sekundo ia hanona Tesalonika haukia, Gaio Derebe hauna, Tukiko mai Trofimo ia hanona Asia haukia, mai Timoteo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Maearima neiakia te'uai teao Toroa ai tebai'ima.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Parawa 'abaeana tatuna murinai Pilipo ai aunohiai tabeau ahi wapu ima murinai weia Toroa ai tabaitabu ahi. Weia hui hamona tamiaho.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Hui weianai wapu kori'uaina aonai ikoimaiai tamiato'u parawa robena katana. Paulo to'u haukia eba'abi 'abinakia eaomo wapuka'a, pokina kerani hanona ia kehabonakia.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ai ikoimaiai hanona ikaihuri ha 'ubiai hauna aonai ta'abi'abi, ikaihuri weiana aonai hanona lamepa bo'ona te'ara.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Hau 'aru'aruna ha atana Eutuko hanona weia riba ahi 'ekanai emiati. Paulo e'abi'abi homa'ana aonai, Eutuko hanona eparua rea itu weiana itarana ibaihauna 'ubiai haunai e'eho eao 'ano. Tea'itaeana hanona aba e'ari.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulo eriri eao Eutuko ahanai eno'au imana huanai era'u huri, e'abi etibaha, “Aomi a'i kearo'ari ia hanona mauri maurina nemiaho.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ba Paulo ekara'au mue eao itu 'ubinai Parawa ehobina teani. E'abi'abi homa'a herekiai eaomo raurani 'amari 'amarinai, ba eka'a.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Hau 'aru'aruna mai mauri maurina teaoaina aiara buonai aokia etabura ki'a.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Paulo e'abi ia hanona aenai keao Aso paunai, ena 'abi ta'i taeana ai aunohi ai taehe'au tabeau ta'uai taeao, weia ta'imana kehe'au.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ba Aso ai tabaitabu ahi aonai kipokia aunohiai taehe 'au taeao Mitulene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Erani tabeau taeao Kioso kereibua haianai takara'au ba wapu ibaruanai takabanai taeao Samo ba wapu ibaihaunai hanona Mileto ai takara'au.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo ena raona hanona Epeso katabeau banai, a'i enuatae weia Asia hanonai a'i tamamiaho 'abaea, pokina kenoanoa Pentekoste berauranai hanona Ierusalemai kekara'au biai.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Weia Mileto ai Paulo ebaiuhu Epeso marea ena kiro haukia herekia katemai herena.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ia tekara'au aonai ehina benakia etibaha, “Au wapu kori'uaina Asia hanonai akara'au emai mo bariu beraura maikoina wai baiatamiai aea amiaho aiho hanona to'iobi haraina.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Iuda haukia baika ekia aibara tehobonakia here'uai ranikiai, mai 'aiaunu'u maha'u mai beina Obiapaka ena aka ababaina.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Wai aba to'iobina ibaraimi 'ekakiai hanona e'u iroro ai mai e'u ba'iobi ai to'u wairakiai mai itu ha ha aokiai, ha a'i ahore bunina.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Au Iuda haukia mai Helene haukia herekiai ahina karahi haraina ia kateraona kabe kateao Tirama herena eka Obiapaka Iesu kate a'ikakaumana.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bariu hanona Auba Robe aiana ika'ainai kaeao Ierusalema, ia a'i na'iobina weia taba here'uai kerama.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Au a'iobina hana aiara ha ha aokiai Auba Robe ehina bena'u atetua pahihina mai wapura hanona waira'uai nimai.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Iamo kipo'u e'u mauri ena namo a'i natabuna, ia au nanuatae e'u mauri orenai hanona Obiapaka Iesu aka ebena'u hauna kabaore haraina, aka weiana hanona Tirama ena aoko'o hoana pouna namona kahina karahina.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Ikoimiai baiatamiai akabanai kabanai Tirama ena obia aiarana airoro aina, bariu a'iobina wai hanona au a'i katoiha muena'u.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ua buonai bariu wairamiai nahina karahina hau ha ke'ari ki'a 'ekana keao hanona behona a'i ka'arana.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Pokina Tirama ena nuatae maikoina aba airoro aina heremi taba ha a'i abunina.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Kipomi katoiha 'ini harainimi mai a'ikakauma haukia kato'ima harainakia matoha mamoe i'imana hauna mamoe ne'ima harainakia 'abana. Auba Robe aka weiana ebenimi Tirama ena marea haukia ibaka'a haraikia haumiai ebaonimi, weiakia hanona Tirama Nahuna ena 'ariai aba ekawanakia.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A'iobina kahabonimi murinai, ba'iobi haukia bai'oikia baika waeha 'aki aiahukia 'abakia katemai baiatamiai a'ikakauma haukia weiakia mamoe 'abakia katea'i ki'anakia.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Abomo maearima baika kipokia tuaka haeamo haukia katemikiri bai'oi 'abikiai a'ikakauma haukia baika katebahureanakia kateba kaparenakia ia murikiai kateka'a.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ua buonai kato'ima harainimi, rani ikoinai katoraona 'inina ihau aihau aonai maha'u mai beina rabi mai mararani wai ikoimiai ha ha aba'iobinimi a'i a'oro 'apua.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Bariu wai Tirama imanai mai ena aoko'o hoana 'abinai nahorotinimi, 'abi weiana hanona ikoimiai kebakori 'ininimi mai hiabuna Tirama ena banamo kebenimi ena maearima robekia ikoikiai ha ha 'eukia kebenakia ihobonai.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Au baiatamiai aonai hau ha ena moni 'ao habuni ha a'i anuataeai 'abaeana.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Wai kipomi aba to'iobina au i'aba'u haukia mai au e'u nuatae tabakia ikoikiai hanona ima'u neiakiai mo ababainakia.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Au taba maikoina aba abaihanimi taeara neianai wai abomo katoaka tabura haukia te'abe'abe haukia katobarainakia, Obiapaka Iesu 'abi ehinana hauna katoraona 'inina ṉa e'abi aiho, ‘Baibeni hanona ena namo eapa'ua ba ia'ina hanona ena namo eko'iko'i.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paulo 'abi neiana ehinana murinai, kipokia tekaipehu haeamo tebahuba'ari.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ikoikiai mai haihaikia huanai tera'u huri tepauna baparua hoana.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ia teaoko'oai ki'ana pokina ia e'abi wairana a'i kateiha muena. Weiana te'abana kipokia teao weia aunohi ai kehe'au.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.