Atos 20

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atetua eore murinai, Paulo ebaiuhu a'ikakauma haukia temai herena, aokia ebataburanakia ba haparua ehinana ehabonakia eao Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 'Eka weiakia haeai haeai aokiai 'abi bo'okiai a'ikakauma haukia ebataburanakia ba Helene ai ekara'au.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nawa aihau weia Helene ai emiaho, eba'oru aunohiai kehe'au Suria keao aonai Iuda haukia baika terobahu kateahu 'arina pouna eona, buonai Paulo haeamona eraonana Makedonia kekabanai keao Suria.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Maearima kate'abana haukia hanona neiakia. Puro nahuna Sopatere ia hanona Berea hauna, Aristako mai Sekundo ia hanona Tesalonika haukia, Gaio Derebe hauna, Tukiko mai Trofimo ia hanona Asia haukia, mai Timoteo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Maearima neiakia te'uai teao Toroa ai tebai'ima.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Parawa 'abaeana tatuna murinai Pilipo ai aunohiai tabeau ahi wapu ima murinai weia Toroa ai tabaitabu ahi. Weia hui hamona tamiaho.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Hui weianai wapu kori'uaina aonai ikoimaiai tamiato'u parawa robena katana. Paulo to'u haukia eba'abi 'abinakia eaomo wapuka'a, pokina kerani hanona ia kehabonakia.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ai ikoimaiai hanona ikaihuri ha 'ubiai hauna aonai ta'abi'abi, ikaihuri weiana aonai hanona lamepa bo'ona te'ara.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Hau 'aru'aruna ha atana Eutuko hanona weia riba ahi 'ekanai emiati. Paulo e'abi'abi homa'ana aonai, Eutuko hanona eparua rea itu weiana itarana ibaihauna 'ubiai haunai e'eho eao 'ano. Tea'itaeana hanona aba e'ari.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulo eriri eao Eutuko ahanai eno'au imana huanai era'u huri, e'abi etibaha, “Aomi a'i kearo'ari ia hanona mauri maurina nemiaho.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ba Paulo ekara'au mue eao itu 'ubinai Parawa ehobina teani. E'abi'abi homa'a herekiai eaomo raurani 'amari 'amarinai, ba eka'a.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Hau 'aru'aruna mai mauri maurina teaoaina aiara buonai aokia etabura ki'a.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paulo e'abi ia hanona aenai keao Aso paunai, ena 'abi ta'i taeana ai aunohi ai taehe'au tabeau ta'uai taeao, weia ta'imana kehe'au.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ba Aso ai tabaitabu ahi aonai kipokia aunohiai taehe 'au taeao Mitulene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Erani tabeau taeao Kioso kereibua haianai takara'au ba wapu ibaruanai takabanai taeao Samo ba wapu ibaihaunai hanona Mileto ai takara'au.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo ena raona hanona Epeso katabeau banai, a'i enuatae weia Asia hanonai a'i tamamiaho 'abaea, pokina kenoanoa Pentekoste berauranai hanona Ierusalemai kekara'au biai.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Weia Mileto ai Paulo ebaiuhu Epeso marea ena kiro haukia herekia katemai herena.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ia tekara'au aonai ehina benakia etibaha, “Au wapu kori'uaina Asia hanonai akara'au emai mo bariu beraura maikoina wai baiatamiai aea amiaho aiho hanona to'iobi haraina.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Iuda haukia baika ekia aibara tehobonakia here'uai ranikiai, mai 'aiaunu'u maha'u mai beina Obiapaka ena aka ababaina.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Wai aba to'iobina ibaraimi 'ekakiai hanona e'u iroro ai mai e'u ba'iobi ai to'u wairakiai mai itu ha ha aokiai, ha a'i ahore bunina.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Au Iuda haukia mai Helene haukia herekiai ahina karahi haraina ia kateraona kabe kateao Tirama herena eka Obiapaka Iesu kate a'ikakaumana.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Bariu hanona Auba Robe aiana ika'ainai kaeao Ierusalema, ia a'i na'iobina weia taba here'uai kerama.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Au a'iobina hana aiara ha ha aokiai Auba Robe ehina bena'u atetua pahihina mai wapura hanona waira'uai nimai.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Iamo kipo'u e'u mauri ena namo a'i natabuna, ia au nanuatae e'u mauri orenai hanona Obiapaka Iesu aka ebena'u hauna kabaore haraina, aka weiana hanona Tirama ena aoko'o hoana pouna namona kahina karahina.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ikoimiai baiatamiai akabanai kabanai Tirama ena obia aiarana airoro aina, bariu a'iobina wai hanona au a'i katoiha muena'u.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ua buonai bariu wairamiai nahina karahina hau ha ke'ari ki'a 'ekana keao hanona behona a'i ka'arana.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Pokina Tirama ena nuatae maikoina aba airoro aina heremi taba ha a'i abunina.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kipomi katoiha 'ini harainimi mai a'ikakauma haukia kato'ima harainakia matoha mamoe i'imana hauna mamoe ne'ima harainakia 'abana. Auba Robe aka weiana ebenimi Tirama ena marea haukia ibaka'a haraikia haumiai ebaonimi, weiakia hanona Tirama Nahuna ena 'ariai aba ekawanakia.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A'iobina kahabonimi murinai, ba'iobi haukia bai'oikia baika waeha 'aki aiahukia 'abakia katemai baiatamiai a'ikakauma haukia weiakia mamoe 'abakia katea'i ki'anakia.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Abomo maearima baika kipokia tuaka haeamo haukia katemikiri bai'oi 'abikiai a'ikakauma haukia baika katebahureanakia kateba kaparenakia ia murikiai kateka'a.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ua buonai kato'ima harainimi, rani ikoinai katoraona 'inina ihau aihau aonai maha'u mai beina rabi mai mararani wai ikoimiai ha ha aba'iobinimi a'i a'oro 'apua.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Bariu wai Tirama imanai mai ena aoko'o hoana 'abinai nahorotinimi, 'abi weiana hanona ikoimiai kebakori 'ininimi mai hiabuna Tirama ena banamo kebenimi ena maearima robekia ikoikiai ha ha 'eukia kebenakia ihobonai.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Au baiatamiai aonai hau ha ena moni 'ao habuni ha a'i anuataeai 'abaeana.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Wai kipomi aba to'iobina au i'aba'u haukia mai au e'u nuatae tabakia ikoikiai hanona ima'u neiakiai mo ababainakia.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Au taba maikoina aba abaihanimi taeara neianai wai abomo katoaka tabura haukia te'abe'abe haukia katobarainakia, Obiapaka Iesu 'abi ehinana hauna katoraona 'inina ṉa e'abi aiho, ‘Baibeni hanona ena namo eapa'ua ba ia'ina hanona ena namo eko'iko'i.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Paulo 'abi neiana ehinana murinai, kipokia tekaipehu haeamo tebahuba'ari.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ikoikiai mai haihaikia huanai tera'u huri tepauna baparua hoana.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ia teaoko'oai ki'ana pokina ia e'abi wairana a'i kateiha muena. Weiana te'abana kipokia teao weia aunohi ai kehe'au.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.